Monday, 9 September 2013

समय, समाज और कला





हेमन्त शेष*



-------------------------------------

स्तंभकार एल्विन टॉफलर की एक चर्चित किताब ‘फ्यूचर शौक’ के अनुसार पूर्वी कनाडा में एक लड़का था- रिकी गैलेन्ट, जिसकी मृत्यु सिर्फ 11 साल की आयु में मार्च 1967 में हो गई थी, लेकिन यह मौत सामान्य मृत्यु नहीं थी। गैलेन्ट की मृत्यु के समय उसकी त्वचा पर इतनी सलवटें थीं जितनी 80 बरस में होती हैं। उसके बाल सफेद होकर उड़ चुके थे, दांत टूट गए थे। स्मरण-शक्ति कमजोर हो गई थी और शरीर की रक्तधमनियां सिकुड़ गईं थीं। रिकी गैलेन्ट एक असाधारण बीमारी से मौत के मुंह में गया था । नई बीमारी का नाम था- ’प्रोजीरिया’ - दो लैटिन शब्दों से मिल कर बनाया गया है-’प्रो’ और ’जीरिया’ याने वक्त से पहले वृद्ध हो जाने का रोग।
प्रोजीरिया इसी सदी की देन है, एक बहुत आश्चर्यजनक रोग, और चिकित्सकों का अनुमान है कि विश्व में आने वाले वक्त में ’प्रोजीरिया’ जैसी विलक्षण बीमारियों के और भी मामले प्रकाश में आ सकते हैं।

क्या ऐसा नहीं लगता कि हमारी वर्तमान सभ्यता समय, समाज और कला भी एक तरह की ‘प्रोजीरिया’ का शिकार है ?

हालांकि स्वभाव से मनुष्य को अपना हर आज गुजरे हुए कल की तुलना में ज्यादा परिवर्तनशील, कठिन और चुनौतीपूर्ण लगता रहा है, पर अगर वक्त से बाहर जाकर एक तटस्थ प्रेक्षक की तरह देख पाना संभव हो, तो भी यही कहा जा सकता है कि दुनिया के हर क्षेत्र में, इस सदी में, सभ्यता और सामाजिक-जीवन दोनों में उद्दाम और विलक्षण बदलाव आए हैं। मानव-सभ्यता के पिछले सौ-दो-सौ बरस, गति और प्रकृति दोनों ही दृष्टियों से असामान्य रफ्तार के वर्ष रहे हैं और यह गति दिनों-दिन बढ़ती ही जा रही है।

यह कुल्हड़ों का नहीं, प्लास्टिक के खतरनाक ‘थ्रो-अवे’ गिलासों का जमाना है, जो प्रकृति की पवित्रता को ध्वस्त कर के उसे अनश्वर कूड़े-कचरे के ढ़ेर में बदलते हैं । कई एवरेस्ट-अभियान तो केवल हिमालय की सर्वोच्च चोटी और उसके मार्ग में बिखरे टनों अनुपयोगी कचरे को वापस लाने के लिए ही आयोजित किए गए हैं ।

पोलिश कवि रादा पैन्चोव्स्का की एक कविता ’आधुनिक बर्बर’ की याद यहां आनी स्वाभाविक है।
19 वीं और 20 वीं सदी में विज्ञान, टेक्नोलॉजी, सामाजिक-दर्शन, कला, ज्ञान, जीवन-शैली सब में जो परिवर्तन हुए हैं, हो रहे हैं, उसकी पूर्व कल्पना कुछ सौ सालों पूर्व तक लगभग असंभव थी। विविध क्षेत्रों में हुए आविष्कारों के बहाने हम अपनी सदी की सभ्यता के भौतिक परिवर्तनों की इसी बात और गहराई से याद करें।

1903 में राइट ब्रदर्स द्वारा आविष्कृत दुनिया का पहला हवाई जहाज सिर्फ 59 सैकेण्ड्स तक ही हवा में रह पाया था. आज राकेट एक घंटे में औसतन 4800 मील की गति से अंतरिक्ष में उड़ता है, याने एक सैकेण्ड में लगभग 25 किलोमीटर। शनि के सब से बडे. उपग्रह ‘टाइटैनिक’ पर अन्तरिक्ष यान 'कैसिनी' से अलग हुए केप्सूल 'हेजन्स लैब' ने दो अरब दस करोड क़िलोमीटर की सौर-यात्रा कर जनवरी 2005 में शनि के दरवाजे पर मनुष्य के आविष्कार की दस्तक दे दी थी । अब तो अंतरिक्ष में भेजे गए ‘रोबो’ पृथ्वी के संचार केन्द्रों से बात भी कर रहे हैं ... कॉन्कोर्ड विमान हजारों किलोमीटर की दूरी आवाज से भी तेज रफ्तार से कुछ ही घंटों में तय करते हैं। सिर्फ स्केंडीनेवियन एयरलाइन्स में प्रतिवर्ष करीब सवा दो करोड़ से ज्यादा मुसाफिर हवाई यात्रा करते हैं। परिवहन-यातायात का यह दृश्य-परिवर्तन केवल 100 सालों में घटित हुआ है।


1870 में बिजली का पहला बल्ब पैरिस की वर्ल्ड साइन्स कांग्रेस की विज्ञान-प्रदर्शनी में प्रदर्शित किया गया था, जिसकी रोशनी मोमबत्ती की रोशनी से भी कम थी, पर आज दुनिया की कल्पना बिजली के बिना असंभव है। 1898 में बनी पहली कार- थी ‘टी-फोर्ड’ जो चलते ही एक नजदीकी खंभे से टकरा कर क्षतिग्रस्त हो गई थी। पर आज मोटर-रेस की कारें तो लगभग 500 कि.मी. प्रतिघंटा से भी तेज़ रफ्तार पकड़ती हैं। कोई पौने चार सौ साल पहले जर्मनी में आविष्कृत प्रिंटिंग प्रेस से दुनिया को छपे हुए शब्द का प्रथम परिचय हुआ था। पर आज अकेले यूरोप में रोज 1500 से ज्यादा विषयों पर नई किताबें हर दिन छपती हैं। याने साल भर में 5 लाख 57 हजार से भी ज्यादा, और अमेरिका, एशिया, आस्ट्रेलिया जैसे महाद्वीपों की किताबों की गणना तो अलग है।

मार्शल मैक्लुहान, जिन्होंने हमारे युग को कभी ’प्रिंट-एज’ कहा था, ने ही 1960 में पृथ्वी को एक ‘ग्लोबल-विलेज’ एक ‘विश्व-ग्राम’ की संज्ञा दी थी। ऐल्विन टॉफलर ने कभी प्रौद्योगिकी को ‘थर्ड-वेव’ कहा था, पर आज जैसे संसार एक ‘फोर्थ-वेव’, ’इलेक्ट्रॉनिक-वेव’ से संचालित हो रहा है।

अमेरिका में 1969 में फौज की सुविधा के लिए ’आर्पानेट’ परियोजना ने सैनिक-अनुसंधानों के लिए एक सीमित उद्देश्य से कम्प्यूटर नैटवर्किंग का विकास किया था। यों सामरिक वैज्ञानिकों ने सीमित कम्प्यूटर-नैटवर्किंग की शरूआत की थी, तब किसी को भी मालूम कहां था कि 1989 में ठीक दो दशकों के बाद, कम्प्यूटर नैटवर्किंग के रूप में संचार क्रांति और विश्व-ज्ञान का अत्यधिक लोकप्रिय माध्यम बन जाएगा।

डेविड हार्वे ने अपनी एक किताब में प्रसिद्ध साहित्यालोचक पाल वेलरी के उस साहित्यिक वक्तव्य को याद किया है, जो केवल ’माउस’ के क्लिक करने भर के श्रम से आपको दुनिया भर के ज्ञान-विज्ञान, टैक्स्ट, चित्रों, आवाजों से क्षण भर में जोड़ देता है। World Wide Web पर आज तीन अरब ६८ करोड़ से भी ज्यादा web पन्ने हैं जिन्हें आप अपने पूरे जीवन काल में नहीं देख सकते ! कम्प्यूटर सोफ्टवेयर में आ रहे बदलाव असाधारण हैं। यहां एक बार फिर संदर्भ ‘गति’ ही का है और गति आज का हमारा नया धर्म- ’युग-धर्म’ है ।

इन्टरनैट के चलते हमारी पृथ्वी अब सचमुच एक ‘ग्लोबल-साइबर-विलेज’ ही है। वैब केवल 15 साल पुराना है पर इसमें हर दिन हर क्षण कुछ न कुछ, नया कुछ क्रांतिकारी घटित हो रहा है। ‘बींइंग डिजीटल’ किताब में निकोलस नेग्रोपोन्ट ने पृथ्वी के एक ‘मीडिया-मशीन’ में तब्दील हो जाने की जो कल्पना 1995 में की थी, आज का यथार्थ उससे बहुत दूर कहां है?

कला के क्षेत्र में ’इन्टरनेट’ की बात करें । 1995 में ‘कला संबंधी’ वेब साइट्स लगभग 5000 ही थीं, आज वे कितनी लाख हैं- कोई नहीं जानता।

वैब-आर्ट: डिजीटल कला-

ऐतिहासिक भारतीय संदर्भ में राष्ट्रीय आधुनिक कला-दीर्घा और बम्बई के ’ब्रह्मा’ आर्ट ग्रुप की उस प्रदर्शनी की याद दिलाना जरूरी है जो 1994 में कुछ चित्रकारों के अलावा कम्प्यूटर कम्पनी के प्रयासों का परिणाम थी।
ऐपल मेकेन्टोश के एक कला संबंधी सोफ्टवेयर पर जिन 12 चित्रकारों को बम्बई में विधिवत् प्रशिक्षित कर कम्प्यूटर पर ’रचना’ करने के लिए प्रेरित किया गया था, उनमें हुसेन जैसे वरिष्ठ कलाकार की प्रतिक्रिया याद रखने लायक थी: ’कम्प्यूटर ने कला में पहली बार इस बात की संभावना पैदा की है कि सोचने और रचने के बीच की दूरी कम हुई है और अब मैं शायद उसी ’गति’ से चित्र बना सकता हूं जिस रफ्तार से मैं चित्र बना के बारे में सोचता हूं।’

अगर कोई चित्रकार इस माध्यम में अपने जौहर दिखलाना चाहे तो उसके लिए कम्प्यूटर एक बेहद उत्तेजक इलेक्ट्रॉनिक कैनवास साबित हो सकता है, बशर्ते आप कम्प्यूटर सॉफ्टवेयर प्रोग्रामों की विविधता और उसकी तकनीकों से अच्छी तरह परिचित हों। अगर ग्राफिक डिजाइनिंग, टाइपोग्राफी, ऐनीमेशन, वीडियो, ऑडियो, हाइपरटैक्ट और मल्टीमीडिया प्रोग्रामों में आपकी गति हो और आप हर दिन बदलने वाले नए, आविष्कारों और दिनों दिन बदलती बढ़ती उनकी क्षमताओं से परिचित रह सकें।

’ऑनलाइन आर्ट’, ‘वैब आर्ट’ या ‘डिजीटल आर्ट’ के प्रति दिलचस्पी बढ़ रही है। न्यूयार्क विश्वविद्यालय के इन्टरऐक्टिव टैलीकम्यूनिकेशन्स प्रोग्रामों में भाग लेने और नई डिजीटल आर्ट तकनीकों को सीखने में सबसे मेधावी छात्रों की रुचि सबसे ज्यादा है। बहुत से अमेरिकन और यूरोपीय विश्वविद्यालयों में डिजीटल मीडिया सेन्टर, समीक्षकों, कला-कर्मियों, कला-समूहों और चित्रकारों के साथ मिल कर बेहद उत्तेजक रचनात्मक काम कर रहे हैं।

हमारे समय और समाज का सबसे उत्तेजक पक्ष ये है कि कलाएँ अपना पारंपरिक स्पेस छोड़ कर नए अनुभवों की तरफ जा रही हैं.

लगभग ५० साल पहले एक आधुनिक कला प्रदर्शनी को शीर्षक दिया गया था- “आधुनिक कला के बीस हज़ार साल!”
अगर कोई चित्रकार धरती पर चार-पांच मील लम्बी लम्बी लकीरें खींचे और आप से कुछ हज़ार फिट ऊपर हवाई जहाज़ से उन्हें एक कलाकृति के रूप में देखने को कहे तो क्या आप को आश्चर्य होगा? भारत के लिए ऐसे प्रयोग सिर्फ कल्पना भर हैं पर ‘एन्वोयरमेंटल आर्ट’ के रूप में सन १९६०-७० के दशकों में रिचर्ड लॉन्ग (१९४५) जैसे चित्रकार ने ऐसा किया था- पृथ्वी को ही केनवास के रूप में काम लेने वालों का दौर कला में रहा है!



इसी तरह कलाकार क्रिस्टो और जेनी क्लौड ने अपनी कलाकृति के रूप में बड़ी बड़ी और संसार की कई प्रसिद्ध बिल्डिंगों तक को जब विशाल पोलिथीन शीट्स में लपेटा बाँधा और प्रदर्शित किया था तब भी यह कला की एक रचनात्मक छलांग ही मानी गयी थी. यहाँ ‘सोफा गोज़ टू प्लेसज़’ की याद आना भी स्वाभाविक है- जो फोटोग्राफी का एक और बेहतरीन प्रयोग था !

यहाँ सवाल यह खड़ा हो सकता है कि क्या किसी क्षेत्र, किसी देश की कला को उस देशकाल का साक्ष्य भी अपनी रचना में देना ही चाहिए, जिसकी कि स्वाभाविक उपज वह है ?

प्रख्यात भारतीय मूर्तिशिल्पी रामकिंकर बैज के शब्दों को याद करें तो “सिर्फ हवाई जहाज ही अन्तर्राष्ट्रीय हो सकते हैं, क्योंकि उनकी जड़ें नहीं होतीं। कला की जड़ें होनी चाहिएं ।’
क्या यह वक्तव्य एक समाज या राष्ट्र की सब ललित कलाओं पर भी यथावत् लागू नहीं होता ? आज परिवर्तनों की आंधी के प्रसंग में क्या संगत हैं भारतीय कला, चीनी कला, अमेरिका कला जैसी धारणाएं ? यूनेस्को कूरियर के निदेशक, रीने लीफोर्ट के अनुसार- “अब कला में ’राष्ट्रवाद’ की कल्पना अब काफी हद तक अर्थहीन है, क्योंकि एक अच्छी कलाकृति की बिक्री के लिए यह बात कोई मायना ही नहीं रखती कि वह किस देश के कलाकार की रचना है? ’’

रामकिंकर बैज की चिन्ता के विपक्ष में यह कठिनाई सबसे अहम् है कि एच.जी. वेल्स के वैज्ञानिक उपन्यास में वर्णित ऐसी कोई टाइम मशीन’ निश्चय ही हमारे पास नहीं है - जो हमें जीवन जीने के उन पुराने तौर-तरीकों में लौटा सके। न हम पुराने तरह की रचना को आदर्श मान सकते हैं न पुराने सौंदर्यशास्त्र को... कला में हम 'यहाँ और अभी' के नागरिक हैं. हम आज को ज्यादा तरजीह देते हैं।

हमारे अपने रसोईघरों में कुछ ही सालों में आए ईंधन संबंधी बदलाव आखिर क्या कथा कह रहे हैं ? याद करें - लकड़ी, गोबर के चूल्हे से कोयले की अंगीठी, से प्रेशर-स्टोव, अब एल.पी.जी., इलेक्ट्रिकल ओवन और इलेक्ट्रोनिक कुकिंग-रेंज तक का सफ़र ।

ग्लोबलाइजेशन और ग्लोबलिज्म

भूमण्डलीकरण का श्रेय जिन नई तकनीकों और प्रविधियों को दिया जा सकता है उनमें दो आविष्कार हैं- एक तो कम्प्यूटर और दूसरा सूचना-प्रौद्योगिकी। दोनों एक-दूसरे से जुड़े हैं। दोनों का विकास और विस्तार एक दूसरे से संभव हुआ है । इन दोनों के सहारे एक नया इलेक्ट्रॉनिक विश्व-समाज बहुत ही तेजी से बन रहा है और दुनिया का प्रायः हर देश, जिसमें भारत भी शामिल है, आधुनिकीकरण और नए प्रौद्योगिक बदलावों की इस दौड़ में शामिल है।

भूमण्डलीकरण का प्रसार ज्यामितिक अनुपात में हो रहा है और यह विचार अर्थतंत्रों और संस्कृति को लगातार प्रभावित कर रहा है। क्या ग्लोबलाइजेशन और ग्लोबलिज्म एक ही हैं? हालांकि वैश्वीकरण और भूमण्डलीकरण ऊपर से दो भिन्न धाराएं या अलग धारणाएं नहीं दिखतीं, पर ग्लोबलाइजेशन और ग्लोबलिज्म दो अलग-अलग प्रत्यय हैं। इन दोनों का उत्स एक है कि ’पृथ्वी एक ग्लोब है’, दोनों अपने आप में एक-दूसरे से जुड़ी हुई हैं, हालांकि वे एक-दूजे की’पर्यायवाची’ नहीं हैं ।

अपनी एक किताब “द लेक्सेस एंड द ऑलिव ट्री” में आधुनिक समाज-चिंतक टॉमस फ्रीडमेन ’ग्लोबलिज्म’ को वह नयी मानवतावादी ’विश्व-व्यवस्था’ मानते हैं, जो वाम और दक्षिण के परम्परागत शीतयुद्ध का स्थान ले रही है । यह नया विश्व दृष्टिकोण दो महत्वपूर्ण अन्तर्राष्ट्रीय राजनीतिक घटनाओं से भी संभव हुआ है: पहला बर्लिन की दीवार का घ्वंस और दूसरा सोवियत रूस का विखण्डन । बर्लिन की दीवार का मामला जहां साम्यवाद पर जनतांत्रिक पूंजीवाद की विजय का संकेतक है, वहीं सोवियत रूस के टुकड़े हो जाना साम्यवादी-विचारधारा पर आधारित एक तथाकथित समतावादी समाज के राजनैतिक अन्तर्विरोधों का प्रतिफलन। भूमण्डलीकरण की धारणा आधुनिक पूंजीवाद की उपज है। इस प्रक्रिया को जिस बात ने सब से ज्यादा संभव किया है, उनमें आधुनिक तकनीक, विज्ञान और संचार संसाधनों के क्षेत्र में घटित क्रांति ही है, जिसने समाजों और राष्ट्रों को पूरी तरह एक-दूसरे पर निर्भर बनाते हुए हमारी परम्परागत संस्कृति, सामाजिक व्यवस्थाओं, जीवन-शैलियों और पर्यावरण के सामने कई नई चुनौतियां भी उपस्थित की हैं ।


आधुनिक होने का मायना


आधुनिक होने का एक मायना समकालीन सभ्यता के यथार्थ को उपयोग में लेने, उसे ग्रहण करने और उसके साथ अपनी परम्परा, अपने विवेक, अपनी मूल्य-दृष्टि और अपने वैविध्य को बचाते हुए उससे संतुलन और सामन्जस्य बिठाने का है। भू-मण्डलीकरण अगर हमारी अपनी जातीय-स्मृति, वैविध्य और परम्परा की रक्षा के लिए एक गंभीतर प्रश्न है, तो अपनी निजता, बहुलता और विविधता को बचाए रखना भी आज का एक यक्ष-प्रश्न ।

‘वन डायमेंशनल वर्ल्ड’ के प्रसार की आंधी में देखना यह है कि बदलती हुई कला की दुनिया में क्या हम, हमारा हिन्दुस्तानी कला समाज हमारी ललित कलाएँ वैज्ञानिक आविष्कारों से रोज़ बदल रही नयी ‘डिजीटल तकनीकों’ से विमुख रह पाएंगे ? अगर हाँ तो कैसे – और अगर नहीं तो हमें उनके बदले हुए रूपों को स्वीकारना और सराहना होगा क्यों कि माध्यमों में आ रहे असाधारण परिवर्तन स्वाभाविक तौर पर हमारी ललित कलाओं को भी नित नए बदलाव की चौखट पर खड़ा कर रहे हैं. वे कलाएँ जो भूत, भविष्य और वर्तमान के बीच सबसे भरोसेमंद सांस्कृतिक पुल हैं.... यों भारतीय मनीषी प्रारंभ से ही ‘वसुधैव कुटुम्बकम्’ के दर्शन के अनुसार पृथ्वी को, एक ही परिवार के रूप में देखते आए हैं।
*****

Thursday, 21 February 2013

PROFESSIONS FOR WOMEN by Virginia Woolf







“Professions for Women” is an abbreviated version of the speech Virginia Woolf delivered before a branch of the National Society for Women’s Service on January 21, 1931; it was published posthumously in The Death of the Moth and Other Essays. On the day before the speech, she wrote in her diary: “I have this moment, while having my bath, conceived an entire new book—a sequel to a Room of One’s Own—about the sexual life of women: to be called Professions for Women perhaps—Lord how exciting!”
More than a year and a half later, on October 11, 1932, Virginia Woolf began to write her new book: “THE PARGITERS: An Essay based upon a paper read to the London/National Society for women’s service.” “The Pargiters” evolved into The Years and was published in 1937. The book that eventually did become the sequel to A Room of One’s Own was ‘Three Guineas’ (1938), and its first working title was “Professions for Women.”
The essay printed here concentrates on that Victorian phantom known as the Angel in the House (borrowed from Coventry Patmore’s poem ‘Celebrating Domestic Bliss)—that selfless, sacrificial woman in the nineteenth century whose sole purpose in life was to soothe, to flatter, and to comfort the male half of the world’s population. “Killing the Angel in the House,” wrote Virginia Woolf, “was part of the occupation of a woman writer.” That has proved to be a prophetic statement, for today, not only in the domain of letters, but in the entire professional world, women are still engaged in that deadly contest in their struggle for social and economic equality.
--Mitchell A . Leaska


Introduction:
To adopt a profession had never been easy for women as they face inner conflicts about it . Killing phantoms thus becomes indispensable.Confession of a great writers of her time....
"The family peace was not broken by the scratching of a pen"


*Bhavna Mishra


When your secretary invited me to come here, she told me that your Society is concerned with the employment of women and she suggested that I might tell you something about my own professional experiences. It is true I am a woman; it is true I am employed; but what professional experiences have I had? It is difficult to say. My profession is literature; and in that profession there are fewer experiences for women than in any other, with the exception of the stage-- fewer, I mean, that are peculiar to women. For the road was cut many years ago--by Fanny Burney, by Aphra Behn, by Harriet Martineau, by Jane Austen, by George Eliot--many famous women, and many more unknown and forgotten, have been before me, making the path smooth, and regulating my steps.

Thus, when I came to write, there were very few material obstacles in my way. Writing was a reputable and harmless occupation. The family peace was not broken by the scratching of a pen. No demand was made upon the family purse. For ten and sixpence one can buy paper enough to write all the plays of Shakespeare--if one has a mind that way. Pianos and models, Paris, Vienna and Berlin, masters and mistresses, are not needed by a writer. The cheapness of writing paper is, of course, the reason why women have succeeded as writers before they have succeeded in the other professions.

But to tell you my story-- it is a simple one. You have only got to figure to yourselves a girl in a bedroom with a pen in her hand. She had only to move that pen from left to right--from ten o'clock to one. Then it occurred to her to do what is simple and cheap enough after all-- to slip a few of those pages into an envelope, fix a penny stamp in the corner, and drop the envelope into the red box at the corner. It was thus that I became a journalist; and my effort was rewarded on the first day of the following month--a very glorious day it was for me--by a letter from an editor containing a cheque for one pound ten shillings and sixpence. But to show you how little I deserve to be called a professional woman, how little I know of the struggles and difficulties of such lives, I have to admit that instead of spending that sum upon bread and butter, rent, shoes and stockings, or butcher's bills, I went out and bought a cat-- A beautiful cat, A Persian cat, which very soon involved me in bitter disputes with my neighbours.



What could be easier than to write articles and to buy Persian cats with the profits? But wait a moment. Articles have to be about something. Mine, I seem to remember, was about a novel by a famous man. And while I was writing this review, I discovered that if I were going to review books I should need to do battle with a certain phantom. And the phantom was a woman, and when I came to know her better I called her after the heroine of a famous poem, The Angel in the House. It was she who used to come between me and my paper when I was writing reviews. It was she who bothered me and wasted my time and tormented me so much that at last I killed her. You who come of a younger and happier generation may not have heard of her--you may not know what I mean by the Angel in the House. I will describe her as shortly as I can. She was intensely sympathetic. She was immensely charming. She was utterly unselfish. She excelled in the difficult arts of family life. She sacrificed herself daily. If there was chicken, she took the leg; if there was a draught she sat in it--in short she was so constituted that she never had a mind or a wish of her own, but preferred to sympathize always with the minds and wishes of others. Above all--I need not say it---she was pure. Her purity was supposed to be her chief beauty--her blushes, her great grace. In those days--the last of Queen Victoria--every house had its Angel. And when I came to write I encountered her with the very first words. The shadow of her wings fell on my page; I heard the rustling of her skirts in the room. Directly, that is to say, I took my pen in my hand to review that novel by a famous man, she slipped behind me and whispered: "My dear, you are a young woman. You are writing about a book that has been written by a man. Be sympathetic; be tender; flatter; deceive; use all the arts and wiles of our sex. Never let anybody guess that you have a mind of your own. Above all, be pure." And she made as if to guide my pen. I now record the one act for which I take some credit to myself, though the credit rightly belongs to some excellent ancestors of mine who left me a certain sum of money--shall we say five hundred pounds a year?--so that it was not necessary for me to depend solely on charm for my living. I turned upon her and caught her by the throat. I did my best to kill her. My excuse, if I were to be had up in a court of law, would be that I acted in self-defense. Had I not killed her she would have killed me. She would have plucked the heart out of my writing. For, as I found, directly I put pen to paper, you cannot review even a novel without having a mind of your own, without expressing what you think to be the truth about human relations, morality, sex. And all these questions, according to the Angel of the House, cannot be dealt with freely and openly by women; they must charm, they must conciliate, they must-to put it bluntly-tell lies if they are to succeed. Thus, whenever I felt the shadow of her wing or the radiance of her halo upon my page, I took up the inkpot and flung it at her. She died hard. Her fictitious nature was of great assistance to her. It is far harder to kill a phantom than a reality. She was always creeping back when I thought I had dispatched her.

Though I flatter myself that I killed her in the end, the struggle was severe; it took much time that had better have been spent upon learning Greek grammar; or in roaming the world in search of adventures. But it was a real experience; it was an experience that was bound to befall all women writers at that time. Killing the Angel in the House was part of the occupation of a woman writer.
But to continue my story. The Angel was dead; what then remained? You may say that what remained was a simple and common object--a young woman in a bedroom with an ink-pot. In other words, now that she had rid herself of falsehood, that young woman had only to be herself. Ah, but what is "herself"? I mean, what is a woman? I assure you, I do not know. I do not believe that you know. I do not believe that anybody can know until she has expressed herself in all the arts and professions open to human skill. That indeed is one of the reasons why I have come here out of respect for you, who are in process of showing us by your experiments what a woman is, who are in process of providing us, by your failures and successes, with that extremely important piece of information.



But to continue the story of my professional experiences. I made one pound ten and six by my first review; and I bought a Persian cat with the proceeds. Then I grew ambitious. A Persian cat is all very well, I said; but a Persian cat is not enough. I must have a motor car. And it was thus that I became a novelist--for it is a very strange thing that people will give you a motor car if you will tell them a story. It is a still stranger thing that there is nothing so delightful in the world as telling stories. It is far pleasant than writing reviews of famous novels. And yet, if I am to obey your secretary and tell you my professional experiences as a novelist, I must tell you about a very strange experience that befell me as a novelist. And to understand it you must try first to imagine a novelist's state of mind. I hope I am not giving away professional secrets if I say that a novelist's chief desire is to be as unconscious as possible. He has to induce in himself a state of perpetual lethargy. He wants life to proceed with the utmost quiet and regularity. He wants to see the same faces, to read the same books, to do the same things day after day, month after month, while he is writing, so that nothing may break the illusion in which he is living--so that nothing may disturb or disquiet the mysterious nosings about, feelings round, darts, dashes and sudden discoveries of that very shy and illusive spirit, the imagination. I suspect that this state is the same both for men and women.



Be that as it may, I want you to imagine me writing a novel in a state of trance. I want you to figure to yourselves a girl sitting with a pen in her hand, which for minutes, and indeed for hours, she never dips into the inkpot. The image that comes to my mind when I think of this girl is the image of a fisherman lying sunk in dreams on the verge of a deep lake with a rod held out over the water. She was letting her imagination sweep unchecked round every rock and cranny of the world that lies submerged in the depths of our unconscious being. Now came the experience, the experience that I believe to be far commoner with women writers than with men. The line raced through the girl's fingers. Her imagination had rushed away. It had sought the pools, the depths, the dark places where the largest fish slumber. And then there was a smash. There was an explosion. There was foam and confusion. The imagination had dashed itself against something hard. The girl was roused from her dream. She was indeed in a state of acute and difficult distress. To speak without figure she had thought of something, something about the body, about the passions which it was unfitting for her as a woman to say. Men, her reason told her, would be shocked. The consciousness of--what men will say of a woman who speaks the truth about her passions had roused her from her artist's state of unconsciousness. She could write no more. The trance was over. Her imagination could work no longer. This I believe to be a very common experience with women writers--they are impeded by the extreme conventionality of the other sex. For though men sensibly allow themselves great freedom in these respects, I doubt that they realize or can control the extreme severity with which they condemn such freedom in women.

These were two very genuine experiences of my own. These were two of the adventures of my professional life. The first--killing the Angel in the House--I think I solved. She died. But the second, telling the truth about my own experiences as a body, I do not think I solved. I doubt that any woman has solved it yet. The obstacles against her are still immensely powerful--and yet they are very difficult to define. Outwardly, what is simpler than to write books? Outwardly, what obstacles are there for a woman rather than for a man? Inwardly, I think, the case is very different; she has still many ghosts to fight, many prejudices to overcome. Indeed it will be a long time still, I think, before a woman can sit down to write a book without finding a phantom to be slain, a rock to be dashed against. And if this is so in literature, the freest of all professions for women, how is it in the new professions which you are now for the first time entering?



Those are the questions that I should like, had I time, to ask you. And indeed, if I have laid stress upon these professional experiences of mine, it is because I believe that they are, though in different forms, yours also. Even when the path is nominally open--when there is nothing to prevent a woman from being a doctor, a lawyer, a civil servant--there are many phantoms and obstacles, as I believe, looming in her way. To discuss and define them is I think of great value and importance; for thus only can the labour be shared, the difficulties be solved. But besides this, it is necessary also to discuss the ends and the aims for which we are fighting, for which we are doing battle with these formidable obstacles. Those aims cannot be taken for granted; they must be perpetually questioned and examined. The whole position, as I see it--here in this hall surrounded by women practicing for the first time in history I know not how many different professions--is one of extraordinary interest and importance. You have won rooms of your own in the house hitherto exclusively owned by men. You are able, though not without great labour and effort, to pay the rent. You are earning your five hundred pounds a year.

But this freedom is only a beginning--the room is your own, but it is still bare. It has to be furnished; it has to be decorated; it has to be shared. How are you going to furnish it, how are you going to decorate it? With whom are you going to share it, and upon what terms? These, I think are questions of the utmost importance and interest. For the first time in history you are able to ask them; for the first time you are able to decide for yourselves what the answers should be. Willingly would I stay and discuss those questions and answers--but not to-night. My time is up; and I must cease.
--------------------------
Sent by *Bhawna Mishra.
Freelance Translator
+91-9807783444

Monday, 11 February 2013

The Mystique of Music by D.C.Sharma





D.C. Sharma*
(The learned author passed away at 74 a few years ago)

Shakespeare's appreciation of music as the food of love and his invocation to give excesses of it falls short of stirring the reader. Music merits a better deal than merely being fodder to love. Read portrayal of 'Savitri' as conceived by Aurbindo, says he :

O strong forerunner, I have heard thy cry.
One shall descend and break the iron law,
Change Nature's doom by the lone Spirit's power
A limitless Mind that can contain the world.
A sweet and violent heart of ardent calms
Moved by the passion of the Gods shall come
All mights and greatness shall join in her,
Beauty shall walk celestial on the earth,
Delight shall sleep in the cloud-net of her hair
and in her body as on his homing tree
Immortal Love shall beat his glorious wings
Music of griefless things shall weave her charm
The harps of the Perfect shall attune her voice,
The streams of Heaven shall murmur in her laugh,
Her lips shall be the honeycombs of God,
Her limbs his golden jars of ecstasy.


Music is a serious matter. It is the fulcrum balancing life and death. It is the germ of creation. It is the 'Naad-Brahma' of the Vedas. It is the blossoming event of human psyche. It is the sub-terrainian passage to 'Samaadhi'. Else how would the world have been ensured of it in divine madness?
The Greek concept of the music of spheres is not a fancy. It is an endorsement of the store set it by Indians.
Be it admitted that it is in India that due tribute has been awarded to Music. There are legends galore to substantiate it. More than legends, the legendary characters whom this supreme genre of Art blessed glorify the edifice like great frescoes. Our land is fertile in this respect. Swami Haridas, Pandit Tansen, Ustads- Allauddin Khan, Faiyyaz Khan, Bade Ghulam Ali, Pt. Omkar Nath Thakur, Amir Khan and Ali Akbar, beside many others were luminary stars who illuminated the firmament.
It is the note heard a like by the kings and the commoners, wafted over the high seas (Keats verifies) for one note, tuned to the proper 'Shruti', man cringes and fawns at the feet of Minerva.
Such was the note that transported Yahudi Menuhin when he heard Ustad Amir Khan to seventh heaven. That is what transpired when the author heard Darbari sung by
Amir Khan at Jodhpur in January 1960 (Described in an article 'Reliving An Aesthetic Experience'published in Kala-Prayojana- the multi-arts literary journal being edited by Hemant Shesh for the West Zone Cultural Center, Udaipur, India ).
Pandit Omkar Nath Thakur sang 'Mishra-Kafi' at the zoo of Lahore in early 40s and the lion in the cage swung his head so long as the maestro sang.
Not only Homo Sapiens but the whole kingdom of animals starves for music.
Satyanarayan, the violinist of A.I.R, Jaipur saw dozen serpents listening to the Sarod playing of 'Vageshri' by Ustad Alauddin Khan of Meyhar at 2 AM being disturbed by the sudden arrival of the maestro pupil, they slithered away.
Satish Sharma, Delhi guitarist in classical music was at Ramgarh, Nainital hills, when he was accompanied with subdued voice by a small black bird, perched upon a tree at dawn when the maestro was playing a morning raga. The shifting of octaves followed with precision by the dove.
A couple of centuries back, at Jaipur, a few horses were starved for three days to measure the impact of classical music. The nosebags were hung round the heads but the horses spared to move lips so long as the singer performed.
Pt. Tejpal Singh and Dr. Prerna Arora, biographers of Ustad Amir Khan mention how the lights dimmed when Ustad opened his note. Another time, Ustad Vilayat Khan was anguished on hearing Ustad Amir Khan. His observation was that such transcendental notes are only angelic and don't augur well for the longevity of maestro.

The author heard raga 'Jhinjhoti' sung by a Sindhi gentleman Brahmanand Goswami, a teacher residing at 'Heeda Kee Mori' in Jaipur's walled city: 'Bansuri Kaun Guman Bhari'. The notes made way to my bone marrow and I took a full week in regaining my usual frame of mind. This haunting quality is the ambrosia that music awards.
Albert Einstein with his visionary character could not have ignored music. His mastery over Piano/ violin indicates how logical Physics and musical Meta-Physics have one root.
Music liquefies our psyche and awards it the desired shape. One is prone to the address to the musician; " How be it that you imperceptibly extend thy empire? How be it that you can dissolve my psyche by one cadence. You glide over hills and dales, wafted over feathers, and I am not my true self any more!"
George Bernard Shaw says that it is on paper that man achieved perfection. However, one has to substitute ' musical-note' in place of paper. Melody, like a gas-filled balloon, rises up to transcend the horizon. In a nut-shell, we find the true, the good, and the beautiful. This is witnessed only in music i.e. classical music!


A Vast Tradition

Classical music prides over a truly elaborate tradition which, at times, seems to be ritualistic. Every note or 'swara" has three dozens of 'Shrutis'. There are notes that are forbidden in a raga. Then above all, there happen to be prescribed parts of the day, especially in North Indian classical music, when particular 'Raagas' are to be sung or performed. A prince from Madhya Pradesh forced a singer to sing 'Kalingadaa' a Raag of predawn hours one evening and the singer went mad.
'Aalaap', 'Vilambit' (a slow tempo) and 'Drut' (fast tempo) is an established order that human sensibility accepts. 'Taraanaa' is not a hoary tradition but it has proved its worth and serves as a crowning glory. The fast tempo repetition stirs the soul right up to the roots of the listener.
Aalaap dwells upon the substratum of all sounds- 'Aa'-The singer fondles the notes as Yashoda fondled child Krishna. However, the destiny of 'Aalaap' lies in 'Vilambit' and 'Drut'. 'Taraanaa' is said to originate with Tansen, the illustrious vocalist of Akbar the great. Taraanaa is certainly the acme of melody. The one who conceived it deserves accolade. It is the super-most device to thrill to audience.

Paintings of Raagas.

Synthesis is a highly respected term in English poetics and aesthetics. The subject of a sense is perceived through another sense. You may hear through eyes or see through ears. Raaga-Raagini painting tradition is a genre of its own kind. Not much is known as to the origin of the genre. Why is a melody to be visually perceived ? There are 'Raaga"s visual presentations from all parts of India. More so in the Himalayan mountainous tract. It can be a couple's dalliance or a plain landscape. Gods are also the subject of this mode of painting.
The genre calls for a serious examination at the hands of competent thinkers*.
If repetition is permissible, we may avert to the seriousness of classical music. We have to remind ourselves of this rare achievement. Evidently, there is a dilly-dallying with classical music, especially at the hands of A.I.R. They have started marketing the old records. The frequency of concerts is low. Hindustani music is becoming a back-bencher. We are negligent towards our musical heritage. Performance before distinguished audience is much less frequent. Let us avert to this treasure of ours without delay.

OOO
_________

*Hemant Shesh's Note: A great deal of research has gone into this subject and it is still being perused vigorously. For further studies on this subject, suggested reading- "Raag Mala Painting" by Clause Ebb ling. A Garland of Melodies or Ragamala may seem a symbolic but too abstract a concept to be pictorially depicted, but one has to only witness the magic of Ragamala paintings to change one's mind.
The rich tradition of Indian Classical music is structured on the foundation of ragas. A raga is a melodic mode, which literally means ‘to color'. It is believed that these melodies are capable of producing a pleasant sensation, mood or an emotion in the listener. Some Hindustani (North Indian) ragas are prescribed a time of day or a season.
The 'Sangeeta Ratnakara', an important treatise of the 12th century A.D. for the first time mentions the presiding deity of each raga associating them with certain Gods and Goddesses. The 'Sadhakas' (practitioners) decided to capture and comprehend the divine qualities of the ragas and these paintings are the results of that very endeavor. There are six principal ragas - Bhairava, Deepak, Sri, Malkaunsa, Megha and Hindola and these are meant to be sung during the six seasons of the year; summer, monsoon, autumn, early winter, winter and spring. There are 'Raag-putras', 'Up-ragas', and various Raginis that have been classified by Hanumat, Matang and others and symbolically painted in different schools of Indian Art. Apart from seasons the ragas are also related to different parts of the day; dawn, morning, afternoon, evening, night and midnight. During the monsoon, for example, many of the Malhar group of ragas-associated with the monsoon-are performed. However these prescriptions are not strictly followed. There has also been a growing tendency over the last century for North Indian musicians to adopt South Indian Ragas. These do not come with any particular time attached to them. In Karnataka Classical Music there are no such compartments .The result of these various influences is that there is increasing flexibility as to when ragas may be performed These melodies were personified in vivid verbal imagery by Indian musicologists of the late mediaeval period, which provided the source of the Ragamala illustrations.Under the patronage of the aristocracy, artists explored in great depth the relationship that governs sound and sentiment and the Ragamala art form soon became a dynamic, vibrant movement, making music and dance the subject of art through colour and mood. The earliest Ragamala paintings are from the Deccan and were probably painted for Ibrahim Adil Shah 11 of Bijapur, who was an authority on painting and a fine artist and illuminator himself.
It is quite interesting to note that in the entire Kishangarh school of miniature paintings, not a single set of Raagmaala has been painted.

Would someone like to explain the reasons thereof?


---------------------
Posted by Hemant Shesh

Sunday, 10 February 2013

KABIGANGA : Manikuntala Bhattacharjya's Story






Kabiganga! It seems like a long era has passed since I first heard this name. To be precise I was in lower primary school.
My father was an honest civil servant and had a reputation for his impenetrable honesty. People used to come to our house along with different kind of gifts hoping that bribing him would benefit them. But never did he accept any illegal gratification, whatsoever .
On that day, a man came with two cylindrical bamboo containers (baanhor-sunga) when I was playing in our garden. The containers, with whatever they were contained of, made my father very annoyed. After some failed efforts to explain that it was a token of love and not bribe to my father, the man went back along with those bamboo containers.
A couple of hours later on that very day, I met the person again, while I was out with my bicycle. In those days, cycling was my newfound hobby and I used to go to the road everyday with Raghu, our domestic help accompanying me all the time.
The man stopped me by holding the handle of my bicycle and got me some chana from the chanawala who was sitting under the tree.
“What did you bring in those bamboo cylinders?” I asked him.
“Curd, very thick and pure curd I had brought for you, but your father refused it. So I gave it to a relative by the name of Kabiganga”.
“Kabinganga? Who is Kabiganga?”
“He is my favourite poet, as holy as the river Ganga. Articulating a little bit of his poetry in our entire life is no less than a gangasnaan1. In school, I always tell my students about the sacredness of his poetry and the thoughts he evokes through his poetry”
“Where does he live? What does he do?”
“You will come to know someday”, the man smiled affectionately. He looked at the setting sun and said, “Go home now. Get fresh, do your prayer and sit for study”
***
Sitting on my study table, I started thinking about Kabiganga. I had not heard anything about him ever before.
In those days we had a baby at our home. She was my younger sister. My mother was so busy with her that she had no time to look at me even if my blanket slips from me while sleeping even in those chilled winter nights. I had to sleep with my father. In the same room, mother used to sleep on a different bed, hugging my sister the whole night with great care, as she was a very precious piece of jewel to her.
The sound of breast-feeding had spread in the room. In the little light of the zero power bulbs I looked at them and felt sad. I tried to console myself saying that it also had happened in case of me when I was of my sister’s age. Yes, it happened indeed. In spite of this consolation, my eyes could not help bursting. Father, probably realising my unhappiness, said, “Move this side, I’ll tell you stories”
My sadness disappeared as soon as father started the story. Stories of the universe and the mysterious world under the sea were always my top favourites and he also told me stories from the Purana and the Upanishada. Rabindranath Tagore was his hero. Father used to get very excited while telling me stories about Tagore’s real life incidents. On that night, he explained a poem of Tagore which describes a night of thunderstorm with the flashes of lightening. That night was also rainy with lightening and thunder.
I was listening to my father with interest, but suddenly my mind flew to a different direction.
“Father, who is Kabiganga?”
“Kabiganga? Who?”
“The poet! The sacred man, Kabiganga!”
“Poet? Who told you about him?”
I did not say anything. In the morning I had noticed his annoyance.
After sometime father said, “Kabiganga, may be the pen name of a new poet, I don’t know him. Ok, listen, there are some more beautiful poems by Rabindranath than this one. Grow up first, you should read them.” Father was telling me something after that also. But I had lost interest. My curiosity for Kabiganga was growing from within. “I have to know him. I must have to meet the man again. In which school does he work?” I was talking to myself.
***
Almost after two weeks, I met the man again. I was with Raghu.
“Do you remember me, uncle?”
“Why not? But don’t call me uncle, call me sir. I have lots of student like you. I teach them to be honest, the way to lead a life worthy of living with high thinking…”
“Like Kabiganga?”
The moment he heard the name of Kabiganga, his eyes became brighter. Holding my hands he said, “Let’s go to that bridge, I’ll tell you about the river. This river is yet to reach the height of the mighty Ganga.”
Raghu did not allow me to go. I felt embarrassed noticing the uneasiness on the face of the man.
Raghu was extremely obedient to my parents and the people they try to avoid were not more than creatures that can be compared to insects for him. He was unbearable for me.
“Why are you losing your temper? World is full of all kinds of people. You should not come here for cycling”, Raghu advised me like a proper guardian.
“I had to talk to sir.”
“Sir? Who? That man? He is mentally imbalanced, you know? Every morning he scolds the river, tries to control the grass with a stick.”
“He is a teacher.”
“Teacher? Where does he teach?”
“In a school.”
“May be, but you should not go near him any more. You can’t be sure that he is not a kidnapper.”
It was not a good feeling for me. I am usually not scared of the kinds of kidnappers and all. It might be the result of excessive listening of some heroic and brave stories from my father.
Sitting on the table, my thoughts started revolving again, centering Kabiganga. Gradually, they turned towards sir. Oh Sir! Why do you scold the river and the grass? Why do you behave abnormally? Suddenly I felt pity for him.
***
Few days later, I met him again. This time I was with my father. “He is my sir, should I go and come back quickly?” Father did not say anything. Probably he could not identify him as in those days I had many teachers of extra curricular classes besides my schoolteachers.
“Where were you Alakananda, it’s been a long time?” sir asked me quite affectionately. But, I was dumbstruck. This is not my name. Can’t he remember me?
“How are you? Doing your study properly?” he asked again.
“Sir, tell me about Kabiganga”, without thinking for a second I came to my point of interest.
“He is my favourite poet.”
“Where does he live?”
“At the bank of the river”
“What does he do there?”
“There we have some farmland and a beautiful bamboo platform along with a staircase right in the middle of the field, also popularly known as tongi ghor. He lives there. If you want, I can take you there.”
I looked back at my father. He was busy talking to somebody.
“I’ll go.” I whispered in sir’s ears.
“Really?”
I nodded.
“Ok, then be ready tomorrow. I will go to the market to sell some pumpkins and take you along”.
***
Next day, was my sister’s Annaprasanna. My house was full of relatives and well wishers. Everybody was enjoying the meal together with great fun. I was restless.
I saw him coming with a thhela (pushcart). “Sit. My daughter loves to sit here.” Sir was perfectly dressed like a thhelawalla with a turban of gamocha and a sleeveless kurta. It was not as easy to sit on a thhela as to sit in a rickshaw. I was excited. I was going to meet Kabiganga… the sacred man, as holy as the river Ganga. He is a man of high thinking. What does ‘high thinking’ actually mean! I was confused.
“Sir, don’t you like this river?”
“Yes, you are right. I always scold this river, but she never listen to me.”
“How will she listen to you? She does not have ears!”
“What are you saying? She has everything… hands, legs, ears, eyes… everything. She has life. She is flowing endlessly only because she is a living being. Otherwise she could have remained static like that rock.”
“But why do you scold her?”
“She carries dirtiness. Well, that is also acceptable to an extent. But the flood she creates is unforgivable. Aren’t you aware of the pains and sufferings of the villagers after every monsoon! I just tell her to be calm, be gentle. No, she never listens to me.”
Whatever he was telling was becoming unclear to me. “Why do you beat the grass?”
“They are very impolite. They won’t allow you to play in the ground without creating a nuisance, bothering about them. They will stick to your clothes.”
Is he crazy! Suddenly Raghu’s words came to my mind. He told me that sir had some mental problem. I felt very uneasy. “Where is your school?” I asked him.
“I have many schools. One is here, in this riverbank. The principal is Kabiganga”
I started sweating. Does he have a single human being to be called his student!
“Hold carefully, we will go faster.” That was a slope. Sir was running with the thhela, letting the wind to touch me all over. I was thrilled.
“How far is it, sir?”
“Here it is. We have arrived. You get down and come with me.”
It was a beautiful farmland full of growing pulses. “One, two, three”, sir folded his dhoti a bit and started running. He was laughing like a child. I followed him. The silent riverbank suddenly got a festive mood with our laughter. Filled with delight I followed him on the staircase which leaded towards the tongi ghar, with pure ecstasy filling up my heart.
It was a new world for me. Under the open sky, among the lively crops, the river … I felt something strange. Something amazingly beautiful! There was nobody to rule over me. I was free!
I took a deep breath. “Call out through this pipe”, sir gave me a hollow piece of bamboo.
“But, where is Kabiganga? Where is your school, he must be there.”
“This field is my school, crops are my student. Kabiganga is the principal. Can you see the cloud? He is there. Ok, you call him with this pipe, he will answer.”
This time, I felt really nervous. Is he alright? He stood up spreading both his hands and shouted looking at the sky, “Oh mighty Kabiganga, make me as big as you, so that I can laugh freely, I can think for the welfare of this world, I can be as holy as you. Kabiganga, pour me with a little bit of your poetry. Bless me. See, somebody has come to meet you. She is as pure as you are. She is Alakananda.”
I was looking at sir with a mixed feeling, was it nervousness, fear, curiosity or happiness; I did not know. He whispered, “Call him through this pipe.”
I called. The echo came back as the answer.
“Good. Now tell quickly if you have any anger or sadness.”
I hesitantly said, “I love my mother very much, but, after my sister has come to this world, I feel ignored. This is my agony sadness. Reason of my anger is Raghu. He does not treat people equally. He cares for some of my friends; but some, who are not from a very well to do families; he even tries to prevent them from entering into our house.”
“Now you tell what do you want to be when you’ll grow up?”
“I want to be independent. I want to make everybody happy.”
“Tell more, tell more.”
“I want to be great, like you. I like to live here, in this tree house.”
“Now, shout for three times.”
I did so. He also did the same. Chewing a few peanuts from the field we returned home.
***
That was a different environment at home. It was crowded. I thought it was because of the invitees who came for the annaprasanna. But the policeman talking to my father helped me to realise the actual scene.
“Come here,” father called me as soon as I got down from the thhela. “Take him with you,” he told the policeman pointing out my sir.
I was shivering with fear. I was not repentant at all, but I was crying. I was worried about sir. My father was annoyed when he brought those bamboo cylinders; I had no idea what my father would do to him when sir had taken out his daughter. The policeman clipped him with handcuffs and took him away.
That night, I told my father, “Today you don’t need to tell me stories. But, tell me one thing. Is my sir really mad? He is so sweet; he has a tremendous sense of happiness. We had shouted through a bamboo pipe looking at the sky. We shared everything with God. We played in the field. The farmland is his school and the crops, his student. Kabiganga is the principal. He lives in the cloud, like God”
“Please get some sleep.”
“No, I won’t. Please tell me. You’ll have to tell me.”
“Yes, he is mad. You have seen his school, the students yourself.”
“Oh father, how can you say like that? Your Rabindranath also used to teach the railing of his veranda assuming them his students. He also punished them with a stick.”
Father pulled me closer to him. He was silent. But I could feel the warm touch of his fingers moving on my head.
Next day, I was not allowed to go to the school. The person behind the clouds also could feel my suffering of being house arrested, I guessed. My mother suddenly became expressive about her love for me and had started caring me like she does to my sister. At an intimate moment, she asked me if my sir had let me sit on his lap. She said, “Well, he did tell you that you were wearing a nice dress and wanted to see if your undergarments were also matching, right?”
“No, of course not. Does any teacher say such things?” I screamed.
Mother was speechless. In the evening I asked Raghu whether sir was still in the police station. “No, he had been sent to Tezpur, where there is a mental hospital”, Raghu was well informed about that.
After four days of that incident I was sent to my grandfather’s place with my mother and sister and then to a new city where my father had been transferred. It has been many years after that incident; but I still remember it as if it happened yesterday. I cried a lot for sir and Kabiganga. I had called him from the rooftop; sometimes spreading both my hands I talked to my bathroom shower. Sitting on the wet floor of the bathroom I said, “Sir, I miss you!”
I can still feel the existence of Kabiganga. I still nurture the teachings of sir with the hope of a life worthy of living. I still think of an unknown image with a secret desire to achieve a gangasnaan!

-----------------------------------------------------------

NOTES:
Ganga snaan: Taking a bath in the river Ganga to purify one’s body and soul
Annaprasanna: The ceremony of feeding a child the first meal

----------------------------------------------------------
** Written by Manikuntala Bhattacharjya and Translated from the original Assamese story ‘Kabiganga’ by Puja Rajkumari

Thursday, 7 February 2013

When a storyteller delivered his Nobel lecture








Nobel laureate in literature, Guyan Moe, pen name Mo Yan, received his most esteemed Noble Prize on 11 October 2012, for his work as a writer "who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary" Mo Yan is 109th recipient of this globally celebrated award.
Mo-Yan (Chinese meaning "don't speak") is regarded as the Chinese answer to Franz Kafka or Joseph Heller.
There is an interesting story about his pen-name Mo-Yan,
In an interview with Jim Leach, chairman of the National Endowment for the Humanities, he explains that name comes from a warning from his father and mother not to speak his mind while outside, because of China's revolutionary political situation from the 1950s, when he grew up. The pen name also relates to the subject matter of Mo Yan's writings, which reinterpret Chinese political and sexual history.


Bhavna Mishra


Storytellers, Distinguished members of the Swedish Academy, Ladies and Gentlemen:

Through the mediums of television and the Internet, I imagine that everyone here has at least a nodding acquaintance with far-off Northeast Gaomi Township. You may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old. But the person, who is most on my mind at this moment, my mother, is someone you will never see. Many people have shared in the honor of winning this prize, everyone but her.

My mother was born in 1922 and died in 1994. We buried her in a peach orchard east of the village. Last year we were forced to move her grave farther away from the village in order to make room for a proposed rail line. When we dug up the grave, we saw that the coffin had rotted away and that her body had merged with the damp earth around it. So we dug up some of that soil, a symbolic act, and took it to the new gravesite. That was when I grasped the knowledge that my mother had become part of the earth, and that when I spoke to mother earth, I was really speaking to my mother.

I was my mother’s youngest child.

My earliest memory was of taking our only vacuum bottle to the public canteen for drinking water. Weakened by hunger, I dropped the bottle and broke it. Scared witless, I hid all that day in a haystack. Toward evening, I heard my mother calling my childhood name, so I crawled out of my hiding place, prepared to receive a beating or a scolding. But Mother didn’t hit me, didn’t even scold me. She just rubbed my head and heaved a sigh.

My most painful memory involved going out in the collective’s field with Mother to glean ears of wheat. The gleaners scattered when they spotted the watchman. But Mother, who had bound feet, could not run; she was caught and slapped so hard by the watchman, a hulk of a man, that she fell to the ground. The watchman confiscated the wheat we’d gleaned and walked off whistling. As she sat on the ground, her lip bleeding, Mother wore a look of hopelessness I’ll never forget. Years later, when I encountered the watchman, now a gray-haired old man, in the marketplace, Mother had to stop me from going up to avenge her.

“Son,” she said evenly, “the man who hit me and this man are not the same person.”

My clearest memory is of a Moon Festival day, at noontime, one of those rare occasions when we ate jiaozi at home, one bowl apiece. An aging beggar came to our door while we were at the table, and when I tried to send him away with half a bowlful of dried sweet potatoes, he reacted angrily: “I’m an old man,” he said. “You people are eating jiaozi, but want to feed me sweet potatoes. How heartless can you be?” I reacted just as angrily: “We’re lucky if we eat jiaozi a couple of times a year, one small bowlful apiece, barely enough to get a taste! You should be thankful we’re giving you sweet potatoes, and if you don’t want them, you can get the hell out of here!” After (dressing me down) reprimanding me, Mother dumped her half bowlful of jiaozi into the old man’s bowl.

My most remorseful memory involves helping Mother sell cabbages at market, and me overcharging an old villager one jiao – intentionally or not, I can’t recall – before heading off to school. When I came home that afternoon, I saw that Mother was crying, something she rarely did. Instead of scolding me, she merely said softly, “Son, you embarrassed your mother today.”


Mother contracted a serious lung disease when I was still in my teens. Hunger, disease, and too much work made things extremely hard on our family. The road ahead looked especially bleak, and I had a bad feeling about the future, worried that Mother might take her own life. Every day, the first thing I did when I walked in the door after a day of hard labor was call out for Mother. Hearing her voice was like giving my heart a new lease on life. But not hearing her threw me into a panic. I’d go looking for her in the side building and in the mill. One day, after searching everywhere and not finding her, I sat down in the yard and cried like a baby. That is how she found me when she walked into the yard carrying a bundle of firewood on her back. She was very unhappy with me, but I could not tell her what I was afraid of. She knew anyway. “Son,” she said, “don’t worry, there may be no joy in my life, but I won’t leave you till the God of the Underworld calls me.”

I was born ugly. Villagers often laughed in my face, and school bullies sometimes beat me up because of it. I’d run home crying, where my mother would say, “You’re not ugly, Son. You’ve got a nose and two eyes, and there’s nothing wrong with your arms and legs, so how could you be ugly? If you have a good heart and always do the right thing, what is considered ugly becomes beautiful.” Later on, when I moved to the city, there were educated people who laughed at me behind my back, some even to my face; but when I recalled what Mother had said, I just calmly offered my apologies.

My illiterate mother held people who could read in high regard. We were so poor we often did not know where our next meal was coming from, yet she never denied my request to buy a book or something to write with. By nature hard working, she had no use for lazy children, yet I could skip my chores as long as I had my nose in a book.

A storyteller once came to the marketplace, and I sneaked off to listen to him. She was unhappy with me for forgetting my chores. But that night, while she was stitching padded clothes for us under the weak light of a kerosene lamp, I couldn’t keep from retelling stories I’d heard that day. She listened impatiently at first, since in her eyes professional storytellers were smooth-talking men in a dubious profession. Nothing good ever came out of their mouths. But slowly she was dragged into my retold stories, and from that day on, she never gave me chores on market day, unspoken permission to go to the marketplace and listen to new stories. As repayment for Mother’s kindness and a way to demonstrate my memory, I’d retell the stories for her in vivid detail.

It did not take long to find retelling someone else’s stories unsatisfying, so I began embellishing my narration. I’d say things I knew would please Mother, even changed the ending once in a while. And she wasn’t the only member of my audience, which later included my older sisters, my aunts, even my maternal grandmother. Sometimes, after my mother had listened to one of my stories, she’d ask in a care-laden voice, almost as if to herself: “What will you be like when you grow up, son? Might you wind up prattling for a living one day?”

I knew why she was worried. Talkative kids are not well thought of in our village, for they can bring trouble to themselves and to their families. There is a bit of a young me in the talkative boy who falls afoul of villagers in my story “Bulls.” Mother habitually cautioned me not to talk so much, wanting me to be a taciturn, smooth and steady youngster. Instead I was possessed of a dangerous combination – remarkable speaking skills and the powerful desire that went with them. My ability to tell stories brought her joy, but that created a dilemma for her.

A popular saying goes “It is easier to change the course of a river than a person’s nature.” Despite my parents’ tireless guidance, my natural desire to talk never went away, and that is what makes my name – Mo Yan, or “don’t speak” – an ironic expression of self-mockery.


After dropping out of elementary school, I was too small for heavy labor, so I became a cattle- and sheep-herder on a nearby grassy riverbank. The sight of my former schoolmates playing in the schoolyard when I drove my animals past the gate always saddened me and made me aware of how tough it is for anyone – even a child – to leave the group.

I turned the animals loose on the riverbank to graze beneath a sky as blue as the ocean and grass-carpeted land as far as the eye could see – not another person in sight, no human sounds, nothing but bird calls above me. I was all by myself and terribly lonely; my heart felt empty. Sometimes I lay in the grass and watched clouds float lazily by, which gave rise to all sorts of fanciful images. That part of the country is known for its tales of foxes in the form of beautiful young women, and I would fantasize a fox-turned-beautiful girl coming to tend animals with me. She never did come. Once, however, a fiery red fox bounded out of the brush in front of me, scaring my legs right out from under me. I was still sitting there trembling long after the fox had vanished. Sometimes I’d crouch down beside the cows and gaze into their deep blue eyes, eyes that captured my reflection. At times I’d have a dialogue with birds in the sky, mimicking their cries, while at other times I’d divulge my hopes and desires to a tree. But the birds ignored me, and so did the trees. Years later, after I’d become a novelist, I wrote some of those fantasies into my novels and stories. People frequently bombard me with compliments on my vivid imagination, and lovers of literature often ask me to divulge my secret to developing a rich imagination. My only response is a wan smile.

Our Taoist master Laozi said it best: “Fortune depends on misfortune.
Misfortune is hidden in fortune.” I left school as a child, often went hungry, was constantly lonely, and had no books to read. But for those reasons, like the writer of a previous generation, Shen Congwen, I had an early start on reading the great book of life. My experience of going to the marketplace to listen to a storyteller was but one page of that book.

After leaving school, I was thrown uncomfortably into the world of adults, where I embarked on the long journey of learning through listening. Two hundred years ago, one of the great storytellers of all time – Pu Songling – lived near where I grew up, and where many people, me included, carried on the tradition he had perfected. Wherever I happened to be – working the fields with the collective, in production team cowsheds or stables, on my grandparents’ heated kang, even on oxcarts bouncing and swaying down the road, my ears filled with tales of the supernatural, historical romances, and strange and captivating stories, all tied to the natural environment and clan histories, and all of which created a powerful reality in my mind.

Even in my wildest dreams, I could not have envisioned a day when all this would be the stuff of my own fiction, for I was just a boy who loved stories, who was infatuated with the tales people around me were telling. Back then I was, without a doubt, a theist, believing that all living creatures were endowed with souls. I’d stop and pay my respects to a towering old tree; if I saw a bird, I was sure it could become human any time it wanted; and I suspected every stranger I met of being a transformed beast. At night, terrible fears accompanied me on my way home after my work points were tallied, so I’d sing at the top of my lungs as I ran to build up a bit of courage. My voice, which was changing at the time, produced scratchy, squeaky songs that grated on the ears of any villager who heard me.

I spent my first twenty-one years in that village, never traveling farther from home than to Qingdao, by train, where I nearly got lost amid the giant stacks of wood in a lumber mill. When my mother asked me what I’d seen in Qingdao, I reported sadly that all I’d seen were stacks of lumber. But that trip to Qingdao planted in me a powerful desire to leave my village and see the world.

In February 1976 I was recruited into the army and walked out of the Northeast Gaomi Township village I both loved and hated, entering a critical phase of my life, carrying in my backpack the four-volume Brief History of China my mother had bought by selling her wedding jewelry. Thus began the most important period of my life. I must admit that were it not for the thirty-odd years of tremendous development and progress in Chinese society, and the subsequent national reform and opening of her doors to the outside, I would not be a writer today.

In the midst of mind-numbing military life, I welcomed the ideological emancipation and literary fervor of the nineteen-eighties, and evolved from a boy who listened to stories and passed them on by word of mouth into someone who experimented with writing them down. It was a rocky road at first, a time when I had not yet discovered how rich a source of literary material my two decades of village life could be. I thought that literature was all about good people doing good things, stories of heroic deeds and model citizens, so that the few pieces of mine that were published had little literary value.

In the fall of 1984 I was accepted into the Literature Department of the PLA Art Academy, where, under the guidance of my revered mentor, the renowned writer Xu Huaizhong, I wrote a series of stories and novellas, including: “Autumn Floods,” “Dry River,” “The Transparent Carrot,” and “Red Sorghum.” Northeast Gaomi Township made its first appearance in “Autumn Floods,” and from that moment on, like a wandering peasant who finds his own piece of land, this literary vagabond found a place he could call his own. I must say that in the course of creating my literary domain, Northeast Gaomi Township, I was greatly inspired by the American novelist William Faulkner and the Columbian Gabriel García Márquez. I had not read either of them extensively, but was encouraged by the bold, unrestrained way they created new territory in writing, and learned from them that a writer must have a place that belongs to him alone. Humility and compromise are ideal in one’s daily life, but in literary creation, supreme self-confidence and the need to follow one’s own instincts are essential. For two years I followed in the footsteps of these two masters before realizing that I had to escape their influence; this is how I characterized that decision in an essay: They were a pair of blazing furnaces, I was a block of ice. If I got too close to them, I would dissolve into a cloud of steam. In my understanding, one writer influences another when they enjoy a profound spiritual kinship, what is often referred to as “hearts beating in unison.” That explains why, though I had read little of their work, a few pages were sufficient for me to comprehend what they were doing and how they were doing it, which led to my understanding of what I should do and how I should do it.

What I should do was simplicity itself: Write my own stories in my own way. My way was that of the marketplace storyteller, with which I was so familiar, the way my grandfather and my grandmother and other village old-timers told stories. In all candor, I never gave a thought to audience when I was telling my stories; perhaps my audience was made up of people like my mother, and perhaps it was only me. The early stories were narrations of my personal experience: the boy who received a whipping in “Dry River,” for instance, or the boy who never spoke in “The Transparent Carrot.” I had actually done something bad enough to receive a whipping from my father, and I had actually worked the bellows for a blacksmith on a bridge site. Naturally, personal experience cannot be turned into fiction exactly as it happened, no matter how unique that might be. Fiction has to be fictional, has to be imaginative. To many of my friends, “The Transparent Carrot” is my very best story; I have no opinion one way or the other. What I can say is, “The Transparent Carrot” is more symbolic and more profoundly meaningful than any other story I’ve written. That dark-skinned boy with the superhuman ability to suffer and a superhuman degree of sensitivity represents the soul of my entire fictional output. Not one of all the fictional characters I’ve created since then is as close to my soul as he is. Or put a different way, among all the characters a writer creates, there is always one that stands above all the others. For me, that laconic boy is the one. Though he says nothing, he leads the way for all the others, in all their variety, performing freely on the Northeast Gaomi Township stage.

A person can experience only so much, and once you have exhausted your own stories, you must tell the stories of others. And so, out of the depths of my memories, like conscripted soldiers, rose stories of family members, of fellow villagers, and of long-dead ancestors I learned of from the mouths of old-timers. They waited expectantly for me to tell their stories. My grandfather and grandmother, my father and mother, my brothers and sisters, my aunts and uncles, my wife and my daughter have all appeared in my stories. Even unrelated residents of Northeast Gaomi Township have made cameo appearances. Of course they have undergone literary modification to transform them into larger-than-life fictional characters.


An aunt of mine is the central character of my latest novel, Frogs. The announcement of the Nobel Prize sent journalists swarming to her home with interview requests. At first, she was patiently accommodating, but she soon had to escape their attentions by fleeing to her son’s home in the provincial capital. I don’t deny that she was my model in writing Frogs, but the differences between her and the fictional aunt are extensive. The fictional aunt is arrogant and domineering, in places virtually thuggish, while my real aunt is kind and gentle, the classic caring wife and loving mother. My real aunt’s golden years have been happy and fulfilling; her fictional counterpart suffers insomnia in her late years as a result of spiritual torment, and walks the nights like a specter, wearing a dark robe. I am grateful to my real aunt for not being angry with me for how I changed her in the novel. I also greatly respect her wisdom in comprehending the complex relationship between fictional characters and real people.

After my mother died, in the midst of almost crippling grief, I decided to write a novel for her. Big Breasts and Wide Hips is that novel. Once my plan took shape, I was burning with such emotion that I completed a draft of half a million words in only eighty-three days.

In Big Breasts and Wide Hips I shamelessly used material associated with my mother’s actual experience, but the fictional mother’s emotional state is either a total fabrication or a composite of many of Northeast Gaomi Township’s mothers. Though I wrote “To the spirit of my mother” on the dedication page, the novel was really written for all mothers everywhere, evidence, perhaps, of my overweening ambition, in much the same way as I hope to make tiny Northeast Gaomi Township a microcosm of China, even of the whole world.

The process of creation is unique to every writer. Each of my novels differs from the others in terms of plot and guiding inspiration. Some, such as “The Transparent Carrot,” were born in dreams, while others, like The Garlic Ballads have their origin in actual events. Whether the source of a work is a dream or real life, only if it is integrated with individual experience can it be imbued with individuality, be populated with typical characters molded by lively detail, employ richly evocative language, and boast a well crafted structure. Here I must point out that in The Garlic Ballads I introduced a real-life storyteller and singer in one of the novel’s most important roles. I wish I hadn’t used his real name, though his words and actions were made up. This is a recurring phenomenon with me. I’ll start out using characters’ real names in order to achieve a sense of intimacy, and after the work is finished, it will seem too late to change those names. This has led to people who see their names in my novels going to my father to vent their displeasure. He always apologizes in my place, but then urges them not to take such things so seriously. He’ll say: “The first sentence in Red Sorghum, ‘My father, a bandit’s offspring,’ didn’t upset me, so why should you be unhappy?”

My greatest challenges come with writing novels that deal with social realities, such as The Garlic Ballads, not because I’m afraid of being openly critical of the darker aspects of society, but because heated emotions and anger allow politics to suppress literature and transform a novel into reportage of a social event. As a member of society, a novelist is entitled to his own stance and viewpoint; but when he is writing he must take a humanistic stance, and write accordingly. Only then can literature not just originate in events, but transcend them, not just show concern for politics but be greater than politics.

Possibly because I’ve lived so much of my life in difficult circumstances, I think I have a more profound understanding of life. I know what real courage is, and I understand true compassion. I know that nebulous terrain exists in the hearts and minds of every person, terrain that cannot be adequately characterized in simple terms of right and wrong or good and bad, and this vast territory is where a writer gives free rein to his talent. So long as the work correctly and vividly describes this nebulous, massively contradictory terrain, it will inevitably transcend politics and be endowed with literary excellence.

Prattling on and on about my own work must be annoying, but my life and works are inextricably linked, so if I don’t talk about my work, I don’t know what else to say. I hope you are in a forgiving mood.

I was a modern-day storyteller who hid in the background of his early work; but with the novel Sandalwood Death I jumped out of the shadows. My early work can be characterized as a series of soliloquies, with no reader in mind; starting with this novel, however, I visualized myself standing in a public square spiritedly telling my story to a crowd of listeners. This tradition is a worldwide phenomenon in fiction, but is especially so in China. At one time, I was a diligent student of Western modernist fiction, and I experimented with all sorts of narrative styles. But in the end I came back to my traditions. To be sure, this return was not without its modifications. Sandalwood Death and the novels that followed are inheritors of the Chinese classical novel tradition but enhanced by Western literary techniques. What is known as innovative fiction is, for the most part, a result of this mixture, which is not limited to domestic traditions with foreign techniques, but can include mixing fiction with art from other realms. Sandalwood Death, for instance, mixes fiction with local opera, while some of my early work was partly nurtured by fine art, music, even acrobatics.

Finally, I ask your indulgence to talk about my novel Life and Death Are Wearing Me Out. The Chinese title comes from Buddhist scripture, and I’ve been told that my translators have had fits trying to render it into their languages. I am not especially well versed in Buddhist scripture and have but a superficial understanding of the religion. I chose this title because I believe that the basic tenets of the Buddhist faith represent universal knowledge, and that mankind’s many disputes are utterly without meaning in the Buddhist realm. In that lofty view of the universe, the world of man is to be pitied. My novel is not a religious tract; in it I wrote of man’s fate and human emotions, of man’s limitations and human generosity, and of people’s search for happiness and the lengths to which they will go, the sacrifices they will make, to uphold their beliefs. Lan Lian, a character who takes a stand against contemporary trends, is, in my view, a true hero. A peasant in a neighboring village was the model for this character. As a youngster I often saw him pass by our door pushing a creaky, wooden-wheeled cart, with a lame donkey up front, led by his bound-foot wife. Given the collective nature of society back then, this strange labor group presented a bizarre sight that kept them out of step with the times. In the eyes of us children, they were clowns marching against historical trends, provoking in us such indignation that we threw stones at them as they passed us on the street. Years later, after I had begun writing, that peasant and the tableau he presented floated into my mind, and I knew that one day I would write a novel about him, that sooner or later I would tell his story to the world. But it wasn’t until the year 2005, when I viewed the Buddhist mural “The Six Stages of Samsara” on a temple wall that I knew exactly how to go about telling his story.

The announcement of my Nobel Prize has led to controversy. At first I thought I was the target of the disputes, but over time I’ve come to realize that the real target was a person who had nothing to do with me. Like someone watching a play in a theater, I observed the performances around me. I saw the winner of the prize both garlanded with flowers and besieged by stone-throwers and mudslingers. I was afraid he would succumb to the assault, but he emerged from the garlands of flowers and the stones, a smile on his face; he wiped away mud and grime, stood calmly off to the side, and said to the crowd:

For a writer, the best way to speak is by writing. You will find everything I need to say in my works. Speech is carried off by the wind; the written word can never be obliterated. I would like you to find the patience to read my books. I cannot force you to do that, and even if you do, I do not expect your opinion of me to change. No writer has yet appeared, anywhere in the world, who is liked by all his readers; that is especially true during times like these.

Even though I would prefer to say nothing, since it is something I must do on this occasion, let me just say this:

I am a storyteller, so I am going to tell you some stories.

When I was a third-grade student in the 1960s, my school organized a field trip to an exhibit of suffering, where, under the direction of our teacher, we cried bitter tears. I let my tears stay on my cheeks for the benefit of our teacher, and watched as some of my classmates spat in their hands and rubbed it on their faces as pretend tears. I saw one student among all those wailing children – some real, some phony – whose face was dry and who remained silent without covering his face with his hands. He just looked at us, eyes wide open in an expression of surprise or confusion. After the visit I reported him to the teacher, and he was given a disciplinary warning. Years later, when I expressed my remorse over informing on the boy, the teacher said that at least ten students had done what I did. The boy himself had died a decade or more earlier, and my conscience was deeply troubled when I thought of him. But I learned something important from this incident, and that is: When everyone around you is crying, you deserve to be allowed not to cry, and when the tears are all for show, your right not to cry is greater still.

Here is another story: More than thirty years ago, when I was in the army, I was in my office reading one evening when an elderly officer opened the door and came in. He glanced down at the seat in front of me and muttered, “Hm, where is everyone?” I stood up and said in a loud voice, “Are you saying I’m no one?” The old fellow’s ears turned red from embarrassment, and he walked out. For a long time after that I was proud about what I consider a gutsy performance. Years later, that pride turned to intense qualms of conscience.

Bear with me, please, for one last story, one my grandfather told me many years ago: A group of eight out-of-town bricklayers took refuge from a storm in a rundown temple. Thunder rumbled outside, sending fireballs their way. They even heard what sounded like dragon shrieks. The men were terrified, their faces ashen. “Among the eight of us,” one of them said, “is someone who must have offended the heavens with a terrible deed. The guilty person ought to volunteer to step outside to accept his punishment and spare the innocent from suffering. Naturally, there were no volunteers. So one of the others came up with a proposal: Since no one is willing to go outside, let’s all fling our straw hats toward the door. Whoever’s hat flies out through the temple door is the guilty party, and we’ll ask him to go out and accept his punishment.” So they flung their hats toward the door. Seven hats were blown back inside; one went out the door. They pressured the eighth man to go out and accept his punishment, and when he balked, they picked him up and flung him out the door. I’ll bet you all know how the story ends: They had no sooner flung him out the door than the temple collapsed around them.

I am a storyteller.

Telling stories earned me the Nobel Prize for Literature.

Many interesting things have happened to me in the wake of winning the prize, and they have convinced me that truth and justice are alive and well.

So I will continue telling my stories in the days to come.

-----------------------------------
(Translated by Howard Goldblatt)

Wednesday, 6 February 2013

कमलानाथ की कहानी : 'भोंर्या-मो"



-लंबी कहानी



किशनू हाँफता हुआ आया और उत्तेजित सा चिल्ला चिल्ला कर कहने लगा- ‘बीरमा बळाई का पोता बड़ के नीचे मरा पड़ा है’|

नानी ‘हे राम, हे राम’ कहती हुई पगथियों से धीरे धीरे नीचे उतरी और छोटे मामा को पुकारने लगी| हम सभी बच्चे भोंचक्के से किशनू के गिर्द इकट्ठे हो गये|

मैं दो दिन पहले ही नानी के पास छुट्टियों में गाँव आया था|
यही था मेरा ननिहाल - महापुरा गाँव|

थोड़े दिन बाद तेजाजी का मेला लगने वाला था और मेरे हमउम्र ममेरे भाई मेरे आने से उत्साहित थे| वे मेरे पिछली बार गाँव आने से अब तक की, गाँव की, वहाँ के लोगों की, खेतों की, कलमी आम के पेड़ों की और घटनाओं की जानकारी बड़े उत्साह से दिया करते थे| मुझे भी बड़ा मज़ा आता था – सभी की उत्सुकता का केन्द्र मैं ही जो था|

नाना वहाँ के इज्ज़तदार लोगों में थे और जागीरदार के रूप में उनकी खासी प्रतिष्ठा थी| अम्मा बताती थीं मेरे पैदा होने के क़रीब डेढ़ साल पहले वे नहीं रहे थे| उनके अन्य चचेरे भाई और उनके परिवार भी गांव में रहते थे| सभी के आसपास खेत भी थे| गाँव के मुख्य चौक पर मेरे नाना का ही एक पक्का मकान था जो पत्थरों से बना था, बाकी सभी कच्चे थे| संकरे रास्तों को छोड़ कर ये सभी मकान एक दूसरे से सटे हुए थे| बहरहाल मेरे नाना और उनके भाई गाँव में बड़ी हैसियत रखते थे| जागीरदारों की सी हैसियत| मैंने न नाना को देखा था न उनके किसी भाई को| लेकिन उनके भरेपूरे परिवार अवश्य थे और मेरे सभी मामा इस तरह अपने पिताओं की खेती की ज़मीनों पर बंटवारा करके रह रहे थे|

गाँव के ही किसान उन खेतों पर मामाओं की तरफ़ से खेती करते थे| वैसे मेरे तीन मामा थे पर छोटे मामा हमको सबसे अच्छे लगते थे- ख़ासकर इसलिए कि वे खुशमिज़ाज थे और इसलिए भी कि पूजा के बाद वे हमें किशमिश दिया करते थे| खेल खेल में अकसर वे हमें उस समय तक जकड़ कर रखते थे जब तक कि हम ‘चींssss’ नहीं बोलते| मेरे मंझले मामा के अपने बैल भी थे जिन्हें शाम को किसान लोग काम के बाद बाड़े में बाँध जाया करते थे| उनके खेत में गेंहू, जौ होते थे पर हमको यहाँ उगे ५ आम के पेड़ों और फालसों की झाड़ियों में ज़्यादा रुचि थी जिनमें उन दिनों फल आया करते थे|



इनमें से एक आम का पेड़ हमारा, यानी अम्मा के नाम कर दिया गया था, ऐसा मेरे इन भाइयों ने मुझे बताया था| उस पर चढ़ कर बैठना मुझे बेहद अच्छा लगता था| उससे आईं कैरियाँ या आम कभी कभी जयपुर आजाते थे| इन आम के पेड़ों पर हम ‘गुलाम लकड़ी’ खेल खेला करते थे जो किशनू, सुद्धा वगैरह पहले से खेलते थे और उन्होंने मुझे सिखाया था| कोई एक बच्चा टांगो के नीचे से घुमा कर एक डंडे को दूर फेंक देता था और तब तक बाकी बच्चे पेड़ पर चढ़ जाते थे| उस पेड़ के चारों तरफ़ एक गोला बना कर उसके अंदर वह डंडा रख दिया जाता था| पेड़ से उतर कर बाकी बच्चों में से किसी को डंडा उठाना होता था लेकिन अगर इस प्रक्रिया में कोई उसे पेड़ के नीचे ज़मीन पर होने के कारण छू ले तो अगली ‘पोत’ उसे देनी होती| पर वह वापस पेड़ पर चढ़ कर छूने से बच सकता था| इस तरह अपनी होशियारी दिखाने के लिए और डंडे को खिसकाने के लिए ख़ूब पेड़ से कूदना और उस पर चढ़ना होता था जिससे थोड़ी देर में ही थकावट होजाती थी| पर इससे पेड़ों पर चढ़ने का अच्छा अभ्यास होजाता था| ‘अम्मा के पेड़’ पर डालियाँ नीचे से ही शुरू होगईं थीं इसलिए मुझे इस पेड़ पर चढ़ने उतरने में ज़्यादा आसानी होती थी, बनिस्बत अन्य पेड़ों के जिनके तने काफ़ी लंबे थे| मैं गाँव में होता था तब इसी पेड़ पर हम ‘गुलाम लकड़ी’ खेलते थे|

अम्मा का वैसे ही गाँव में ख़ूब सम्मान था और फिर वो पूरे गाँव की बेटी जो थीं और सारे बच्चों की बुआ| सारी औरतें उनके आते ही उन्हें घेर कर बैठ जाती थीं और तब उन तक पहुंचना भी मुश्किल हो जाता था| अम्मा मुझसे कहती थीं गाँव में मेरे ४७ मामा हैं|

पहले आश्चर्य होता था, फिर यहाँ आने पर पता चला सचमुच सभी मेरे मामा हुआ करते थे – नील्या भंगी, भौंर्या और लादूराम पुजारी, ओंकार और भौंरीलाल बामण, कजोड़ी ढोली, लादूराम पटवारी, छग्या भड़भूंज्या, गणेश्या कुम्हार, छगन्या जाट, गिरदा माली.......हमें सभी के नाम के आगे मामा लगा कर संबोधित करना होता था| अगर कोई बुज़ुर्ग हो, मसलन बीरमा बळाई, तो उसके नाम के आगे बाबा लगाना पड़ता था| जैसे बीरमा बाबा| गाँव से ही जुड़े एक सेडूराम सरपंच और स्रीनाराण जी बैज्जी (श्रीनारायण जी वैद्य जी) भी थे जिनके बारे में फिर कभी| अभी सिर्फ़ इतना कि सेडूरामजी सरपंच होने के नाते काफ़ी प्रभाव रखते थे, मंझले मामाजी के मित्र थे और कुछ छोटेमोटे राजनेताओं या मंत्रियों को जानते थे| स्रीनाराण जी बैज्जी गाँव के धनवान लोगों में, बल्कि यों कहें, एक मात्र अच्छे खासे धनवान थे जिनके यहाँ कहते हैं रुपये बोरियों में भरे पड़े रहते थे और जिनके दो और भाई थे| उनसे छोटा हरसहाय मशीनों की अच्छी जानकारी रखता था और ट्रैक्टर, जीप, पम्प-मोटर वगैरह ठीक कर सकता था| शायद जयपुर में उन लोगों का एक ‘कारखाना’ भी था| तीसरा जल्दी ही मर गया था|
दिन भर की मटरगश्ती करके शाम को घर लौट आने पर माहौल बिलकुल ही बदल जाता था|
सारे गाँव में अँधेरा अँधेरा हो जाता था और डर सा लगने लगता था| कभी कभी अचानक किसी पक्षी की तेज़ चीख़ रोंगटे खड़े कर देती थी|




गाँव में बिजली नहीं थी इसलिए आम तौर पर बच्चे घर से बाहर रात को नहीं निकलते थे| घरों की लालटेनें या चिमनियां अपने निर्धारित ‘मोखल्यों’ या खंदों में रखी रहती थीं जो अँधेरा होते ही जला दी जाती थीं| उनकी धुंए की लौ से ऊपर छत तक गहरी काली लकीरें बन गयी थीं जिन्हें मैं अकसर घूरा करता था| एक अजीब तरह का अहसास होता था उनको देखने पर| कभी साँपों की कल्पना होती थी, कभी उन काली लाइनों पर हाथ फेरने की इच्छा होती थी यह देखने के लिए कि इससे हाथ कितने गंदे हो सकते हैं| सारे वातावरण में केरोसिन से जली चिमनियों और लालटेनों की गंध बसी रहती थी जो दिन में भी लगभग उसी तरह फैली रहती थी| पर हमेशा वो मुझे सुगंध सी ही लगती थी| बड़े मामा पढ़ लिखने के बाद नौकरी के लिए जयपुर चले गए थे मामी के साथ| बाकी दोनों मामियां इकट्ठी होकर चौक में रखे चूल्हे में रोटियाँ बनाती थीं| पहले हम सब बच्चे खाना खाते थे, बाक़ी लोग बाद में| रोटी, अचार और सब्ज़ी या दाल के साथ अकसर गुड़ की शक्कर होती थी जो मुझे बेहद पसंद थी| घर में हम कभी ऐसी शक्कर नहीं खाते थे| सफेद शक्कर सिर्फ़ दूध में ही अच्छी लगती थी|

हमें जल्दी ही खाना खाकर अपने अपने गद्दों चद्दरों में घुस जाना अच्छा लगता था क्योंकि हममें से कोई न कोई नई रोचक कहानी या प्रसंग शुरू करने वाला होता था| ज़्यादातर किशनू ही इस मामले में पहल करता था क्योंकि अक्सर हमारी, यानी मामाजी की, बकरियों को वो खुद दूर दूर तक घुमाने लेजाता था और इस तरह गाँव और आसपास के बारे में सबसे अधिक जानकारी उसी के पास होती थी| भूतों और चुड़ैलों के बारे में वह अक्सर बड़े आत्मविश्वास और महारत के साथ बात करता था और गाँव के मुख़्तलिफ़ लोगों के साथ हुई उनकी तथाकथित भिड़ंतों से सम्बंधित क़िस्से बयान करता था| वह कहता था कई बार वह खुद उल्टे पैरों वाली चुड़ैलों को देख चुका था|

सवेरे सवेरे हम सभी मिट्टी के या अल्यूमीनियम के अपने अपने लोटे लेकर जंगल की तरफ़ जाते थे| सब अकसर किसी न किसी झाड़ी की तथाकथित आड़ लेकर बैठ जाते थे| कभी कभी एक नज़र एक दूसरे की तरफ़ भी मार लेते थे- ये देखने के लिए कि कौन अपनी पहली वाली जगह से कितनी दूर तक खिसका है| वैसे असल में ‘कुछ और’ भी देखने का मक़सद होता था| हाथ में कोई न कोई छोटा ‘फल्डा’ या सरकंडा होता था जो मक्खियाँ भगाने के या आसपास आने वाले कीड़ों को दूर खिसकाने के काम आता था| सबसे ज़्यादा कोफ़्त सिर्फ़ इस बात से होने लगती थी कि जल्दी ही मक्खियाँ आसपास भिनभिनाने लगती थीं- ख़ासकर मोटीवाली मक्खियाँ जिनसे थोड़ा डर लगता था| शायद यही कारण था कि झाड़ियों के चुनाव में थोड़ी सतर्कता बरतनी होती थी, जैसे कि उसके आसपास खिसकने के लिए उपयुक्त और संतोषजनक जगह होनी चाहिए, हालाँकि ज़्यादातर अच्छी जगह लोगों ने पहले ही कभी ढूंढ़ली होती थीं और वहाँ बैठना संभव नहीं होता था|

पूरे वातावरण की इस ख़ामोशी को केवल मक्खियों की भिनभिनाहट और एक डेढ़ मील दूर अजमेर सड़क पर चलने वाले वाहनों की आवाज़ ही तोड़ती थी| किसी खेत से किसी चिड़िया के चहचहाने या टिटहरी की ‘टीच टीच टिर्र’ भी तरंगों की तरह तैरती कानों को छू कर बह जाती थी| कभी कभी हमारे किसी मामा के आमों पर दूर मंडराते तोतों के फड़फड़ाने या चीखने की आवाज़ एक उम्मीद जगाती थी कि शायद आमों की कैरियाँ या फालसे थोड़े पकने लगे होंगे| हमारी अपनी आपस में धीमी बातें भी ऐसी लगती थीं जैसे हम चिल्ला रहे हों| इतनी शांति और नीरवता मैंने इससे पहले कभी नहीं देखी या महसूस की| दूर से आती कल्याणा पटवारी के खेतों में बैलों को हांकने की बड़बड़ाहट और बैलों की माँ के साथ निकट सम्बन्ध बनाने वाली किसी की गालियां लहराती हुई बीच बीच में सुनाई दे जाती थीं और हम लोग हँस पड़ते थे हालाँकि उन सब का अर्थ तब पूरी तरह स्पष्ट नहीं था| ये ज़रूर मालूम था कि वो अच्छी खासी गालियाँ हुआ करती थीं| कल्याणा का एक बैल बहुत सुस्त था- किशनू ने बताया था| वह बैल पहले बगरू के पटवारी के यहाँ हुआ करता था|

खैर, इस सारी मशक्कत के बाद हम लोग मामाजी के खेत में जाते थे जहाँ पानी से भरी एक छोटी सी कुण्डी एक बड़े पत्थर पर रखी होती थी| उसमें लगी लकड़ी की डाट को हटा कर पानी खोला जाता था जो अंदर की गन्दगी से इतना रुक रुक कर आता था कि सबसे पहले कुण्डी तक पहुँचने के लिए हर रोज़ दौड़ लगानी पड़ती थी| मिट्टी से तीन बार हाथ धो कर अपने अपने लोटे मिट्टी से ही साफ़ करके घर लाने होते थे|

*****

जयपुर से लगभग 10 मील दूर अजमेर सड़क पर ‘बोंल्याळी पो’ (बबूल वाली प्याऊ) के सामने से बाईं ओर डेढ़ मील अंदर तक एक कच्चा रास्ता गाँव महापुरा को जाता था| महापुरा होकर ही कई अन्य गाँवों का भी रास्ता हुआ करता था| यह गाँव मेरे लिए खास इसलिए था कि यह मेरी नानी का गाँव था| लगभग पचपन वर्ष पहले जयपुर से अजमेर जाने के लिए जो सड़क थी वह बेहद छोटी थी| आसपास दूर दूर तक सिर्फ़ बालू ही बालू या मिट्टी के टीले दिखाई देते थे| या फिर खेत और बैलों की मदद से कुएं से सिंचाई करने के लिए पानी निकालते या हल जोतते किसान| इस पक्की छोटी सड़क पर काफ़ी अंतराल के बाद कोई लंबी नाक वाली पेट्रोल की बस दिखाई दे जाती थी| इन बसों के इंजनों को एक लोहे के हेंडल की सहायता से घुमा कर ही चालू किया जा सकता था| सड़क के दोनों ओर बैलगाड़ियों के आवागमन से पगडण्डीनुमा कच्चे रास्ते बन गए थे जिन पर किसान अपनी फ़सल या तरबूज़, खरबूज़े, ककड़ी बैलगाड़ियों पर लादे हुए दिखाई दे जाते थे| इन पगडंडियों के परे खेतों से सटी झुरमुट झाड़ियाँ और बबूल के पेड़ आसपास की बकरियों की पसंदीदा जगह हुआ करते थे| बरसात के दिनों में ‘भरभूंट्या’ और ‘गोखरू’ की झाड़ियाँ उग आती थीं और पैदल चलने वालों को ये काँटों वाली झाड़ियाँ काफ़ी परेशान करती थीं| पर साथ में और झाड़ियाँ भी होती थीं जो मुख्यतः लाल बेरों की होती थीं| हम लोग अकसर बैलगाड़ियों से ही गाँव जाते थे| आधे रास्ते तो पैदल ही उछलकूद करते हुए और झाड़ियों से कच्चे पक्के लाल बेर तोड़ तोड़ कर खाते हुए| फिर चलती बैलगाड़ी में दौड़ते हुए कूद कर बैठ जाते|

जयपुर से कुछ दूर पर ही इस रास्ते में पहले एक ‘नहर’ आया करती थी| वास्तव में यह अमानीशा नाला था जो अकसर बहता रहता था और जिसे ‘नहर’ के नाम से जाना जाता था| एक ढलान से हो कर नाले तक पहुँचते थे जो सभी का, खासतौर से साईकिल वालों का, मनपसंद हिस्सा होता था क्योंकि वे बिना पैडल मारे फर्राटे से नहर के आगे तक पहुँच सकते थे| नहर के बाद चढ़ाई पड़ती थी जिसे पार करने में साइकिलों, तांगों और बैलगाड़ियों को बेहद कठिनाई होती थी| सवारियां उतर जाती थीं और साइकिलें पैदल चल कर चढ़ाई के अंत तक लेजाई जाती थीं| पैट्रोल की बसें किसी तरह घूं घूं करके धीरे धीरे चढ़ती थीं| नहर के आसपास चारों ओर सब्ज़ियों के खेत थे|

गाँव के रास्ते में अगला जो सबसे बड़ा और प्रमुख पड़ाव आता था वह था भांकरोटा, जहाँ साईकिल सवार, बसें, बैलगाड़ियां आदि सभी विश्राम के लिए रुकती थीं| यहीं एक दो दुकानें चाय वालों की थीं, एक हलवाई जलेबी और कचोरी बना कर रखता था, एक थड़ी पर सोडा और शर्बत की कुछ बोतलें रखी रहती थीं, और आसपास कुत्तों को फटकार कर या लात लगा कर भगाते कुछ बच्चे जिनकी नाक अकसर बहती रहती थी| नानी के गाँव के लादूराम पुजारी जिन्हें हम लादू मामाजी कहते थे, एक थाल में त्रिशंकु या पुंगीनुमा काग़ज़ की पुड़ियाओं में सांगानेरी दाल (चने की नमकीन दाल) बेचा करते थे| ऐसी ही पुंगियों में हम चनाजोरगरम खाते थे| लादू मामाजी जयपुर में हमारे यहाँ हर पूर्णिमा को भोजन के लिए भी आते थे| रसोई के ठीक बाहर उनके लिए एक निर्धारित कोना था जिस पर ‘पोतना’ करके थाली रखने के लिए साफ़ कर दिया जाता था|

अगला पड़ाव ‘जखीरा’ळी पो’ हुआ करता था| यहाँ जानवरों के लिए एक बड़ी सी ‘खेळी’ थी जो हमेशा पानी से लबरेज़ रहती थी और जहाँ अक्सर ऊँट, बैल और बकरियां पानी पीते दिखाई देते थे| यात्रियों के लिए तो प्याऊ थी ही जिस पर एक लकड़ी की लंबी सी नाली रहती थी| ‘नीची’ जाति के लोग इसी से पानी पी सकते थे| प्याऊ पर बैठा आदमी रामझारे से इस लकड़ी की नाली में पानी डालता रहता था और दूसरे छोर पर वह यात्री ओक से पानी पीता था| बाकी सब लोग सीधे ही रामझारे से ओक लगा कर पानी पी सकते थे| पर हम वहाँ पानी नहीं पीते थे क्योंकि उससे क़रीब 2 मील आगे ही ‘बोंल्याळी पो’ थी जिसे बड़ या शायद पीपल के एक बड़े पेड़ के नीचे बनाया गया था| पेड़ की छाया की वजह से कुछ लोग गर्मी के दिनों में यहाँ कभी पलक भी झपक लेते थे| बोंल्या (बबूल) के पेड़ों के झुंडों के बीच एक रामझारा और 4-5 घड़ों के साथ चबूतरे पर एक वृद्ध सज्जन जिनका नाम गोकर्णा था और जो हमारी नानी के गाँव के ही हुआ करते थे, मुसाफ़िरों को पानी पिलाने के लिए बैठा करते थे| यहाँ हमारी काफ़ी आवभगत हुआ करती थी अम्मा की वजह से|

इस प्याऊ के ठीक सामने से यानी अजमेर सड़क की बाँई ओर से एक कच्ची चौड़ी सी पगडण्डी दिखाई देती थी जो हमारे गाँव महापुरा को जाती थी| पक्की सड़क बस इसी मोड़ तक थी और गाँव तक का रास्ता साईकिल वालों को पैदल चल कर ही पार करना होता था| कुछ देर विश्राम करके और ठंडा पानी पीकर गाँव के बाशिंदे और बैलगाड़ियां कच्चे रास्ते पर चल पड़ते थे| इस रास्ते पर आते ही ऐसा लगता था जैसे हम गांव लगभग पहुँच ही गए| बीच बीच में कोई न कोई परिचित साईकिल हाथ में पकड़े या बैलगाड़ी में आता जाता मिल जाता था जो बड़े स्नेह से ‘राम राम’ अवश्य बोलता था| वैसे सच पूछ जाय तो जो भी वहाँ से गुज़र रहा होता था, एक दूसरे से ‘राम राम’ कहता ही था, चाहे जानपहचान हो या न हो| बैलगाड़ियों से बनी लकीरों के अलावा दोनों तरफ़ हर जगह जंगली झाड़ियाँ और घास थी जहाँ बकरियां और भेड़ें चरती हुई दिखती थीं और बिना या हलकी सी छाँव वाले बबूल के किसी पेड़ के नीचे सुस्ताते गडरिये बच्चे| गाँव पहुँचते ही चिरपरिचित से मिट्टी के ऊँचे ऊँचे टीले, मामाजी के खेत, बड़ का घना बड़ा पेड़, मीठा कुआँ, आसपास पानी पीते जानवर, बालू रेत, चहलपहल, परिचित व्यक्ति या रिश्तेदार वगैरह दिखाई देने लगते थे|



****


गाँव में जो सार्वजनिक जगह सबसे प्रसिद्ध थी वह थी मीठा कुआँ और उसके आसपास का बड़ा खुला क्षेत्र| यहीं पास में एक बहुत पुराना बड़ का पेड़ था जिसके इर्दगिर्द एक फूटा सा चबूतरा था लेकिन जो वर्षों से गर्मी/धूप में उस गाँव से गुज़रने वाले लोगों के लिए आराम करने का अच्छा स्थान बन चुका था| मुख्यतः गाँव में दो कुएँ थे – एक मीठा कुआँ जिसमें एक रस्सी और उससे बंधी डोलची हमेशा एक घिरघिट्टी से लटकी रहती थी ताकि कोई भी यात्री ठन्डे मीठे पानी से अपना गला तर कर सके| कुएँ की मुंडेर की दूसरी ओर एक बड़ा सा लाव (रस्सा) और उससे बंधा चमड़े का बड़ा चरस हुआ करता था| हर सुबह और शाम दो बैल इस लाव को खींचते थे और पानी भरे चरस के ऊपर आने पर एक आदमी उसे मुंडेर के बाहर रस्से से अलग कर देता था जिससे उसका सारा पानी बह कर पास ही एक खेळी (कुण्डी) में चला जाता था जहाँ गाँव के जानवर पानी पीते थे| कभी कभी वह आदमी रस्से पर बैठ जाता था और कोई गाना गाता था| चरस को खाली होने के बाद फिर से कुएँ में लटका दिया जाता था और बैलों को कुएँ की गहराई और लाव की लम्बाई जितनी परिधि के अंतिम छोर से वापस लौट आने पर दूसरे चक्कर के लिए फिर जोत दिया जाता था| इस तरह खेळी हमेशा पानी से भरी रहती थी ताकि वहाँ से गुज़रने वाली गायें, भैंसें, बकरियां, भेड़ें, ऊँट वगैरह पानी पी सकें|

दूसरा कुआं गाँव के बीचोंबीच था जो ‘खारा कुआँ’ के नाम से जाना जाता था| ज़ाहिर है इसका पानी खारा था| कुछ लड़कियां और औरतें पानी खींचती दिखाई देजाती थीं| गाँव की नीची जाति के लोग ही इस कुएं से पानी ले सकते थे| अगर इन लोगों को कभी मीठे कुएँ से पानी पीना हो तो कोई सवर्ण ही इन्हें पिला सकता था, वे खुद मीठे कुएँ की मुंडेर पर चढ़ कर अपने आप पानी नहीं खींच सकते थे| पास ही बने एक चबूतरे की एक मुंडेर पर गाँव के जाटों के आराध्यदेव ‘तेजाजी’ की एक पुरानी पत्थर की शिला लगी हुई थी हालाँकि उस पर क्या खुदा हुआ था यह समझ में नहीं आता था, पर यह तेजाजी की आकृति ही बतलाई जाती थी जिसके अनुसार तेजाजी खड़े हुए थे, अपने दोनों हाथों में साँपों को उठाए हुए| कुछ लकीरें जो शायद साँपों की आकृतियाँ दर्शाती थीं ज़रूर देखी जासकती थीं| उस दीवार पर किशनू हमें कभी नहीं चढ़ने या बैठने देता था| कहता था तेजाजी का सांप काट लेगा| बाकी तीनों तरफ़ से चबूतरा खुला था| मीठे कुएँ के आसपास कई और भी बड़े पेड़ थे – पीपल और नीम के, जिनमें कम से कम दो पुराने पेड़ों की जड़ों के पास साँपों की बांबियाँ थीं| पहले हमें लगता था ये चूहों के बिल थे, पर किशनू ने हमारी यह ग़लतफ़हमी दूर की थी और बताया था इनमें तेजाजी के सांप थे| तेजाजी का मेला जो अगले तीन दिनों में लगने वाला था इसी चबूतरे के गिर्द लगता था| इन सब के अलावा मुख्य रूप से थी चारों ओर दूर दूर तक फैली साफ़, सुनहरी, रेशमी बालू रेत| गर्मियों की दोपहर में तो उस पर चलना भी मुश्किल था, पर शाम को और चांदनी रात में ठंडी ठंडी बालू में दौड़ने में बड़ा मज़ा आता था जब हमारे पाँव 6 - 6 इंच तक धंस जाते थे| यह स्थान किसी पार्क का सा दृश्य पेश करता था- बच्चे रेत में कुश्ती, कबड्डी, पकड़म-पकड़ाई या ‘सितोलिया’ खेला करते थे, गाँव के बुज़ुर्ग अपनी गपशप की चौपाल लगाते थे, और लड़कियां पैलदूज, चपेटे या कोई अन्य खेल खेला करती थीं| चरने के बाद वापस लौटते जानवर कुण्डी में पानी पीते थे और फिर चरवाहे उन्हें हांकते हुए ले जाते थे| अपने घौंसलों में वापस लौटते पक्षियों के कलरव से शाम होने की आवाज़ तेज़ हो जाती थी| इस तरह रात की सियाही फैलने से पहले तक फिर धीरे धीरे वहाँ रहस्यमय सी शांति उतरने लगती थी| तब केवल ब्यालू के बाद टहलने के लिए निकले लोग या छोटी टोलियों में गपशप करते लड़के ही दिखाई देते थे| चांदनी रातों में बहरहाल ऐसा बड़े स्तर पर होता था| अँधेरी रातों में साँपों का डर जो रहता था| अगर एक जगह से दूसरी जगह अँधेरे में जाना पड़ता तो अक्सर लालटेन साथ कर दी जाती थी, हालाँकि उसके प्रकाश से ज़्यादा सिर्फ़ उसके साथ होने के अहसास से ही सुकून मिलता होगा|

गाँव में शायद ही किसी के पास बैटरी (टॉर्च) हो, पर वैसे रात में लोगों का आना-जाना बहुत कम ही होता था| आवश्यकता पड़ने पर लोग अपनी उपस्थिति का भान ज़ोर से खंखार कर या भजन गा कर कराते थे| शायद इसके दो और भी उद्देश्य थे- एक तो अपने आप को आश्वस्त करना और दूसरा जंगली जानवरों, साँपों आदि को अपने रास्ते से भगाने की कोशिश करना| इससे यह भी फ़ायदा होता था कि यदि कोई केवल अँधेरे के सहारे ही खुले में लोटा लेकर बैठा हो तो वह सम्हल जाये और किसी आड़ में हो जाये|

***

बीरमा बळाई के पोते छिगन्या को भौंर्या मो ने मारा था! उनके आतंक के कारण कोई लाश के पास तक नहीं जा सका था दो घंटे तक| किशनू ने घर में सब को सूचना दी थी| ‘ऊधमी छोरो छो, छेड़्यो होयलो भौंर्या मो नै’ मामाजी ने राय दी| सारे मामा लोग आपस में या गाँव में किसी से भी बात करते समय ढूंढारी (जयपुरी) भाषा ही बोलते थे, सिवा हमारे साथ| रात को सोते वक्त उस दिन किशनू ने कई तरह के भूतों के क़िस्से भी सुनाये| एक चुड़ैल तो मीठे कुएँ से रात को बारह बजे रोज़ पानी पीती थी| यह किशनू को एक बार लादू मामाजी ने बताया था| दूसरे गाँव से पूजा करके लौटते वक़्त जब भी कभी देर हो जाती थी उनको वो चुड़ैल दिखाई देती थी| उसके दोनों पैर उल्टे होते हैं| किशनू ने बताया अगर उसकी तरफ़ बिना देखे अगर कोई दूर से ही निकल जाये तो वो तंग नहीं करती| हम किशनू के सामान्य ज्ञान, हिम्मत और चुड़ैलों को पहचानने की और उनसे निबटने की विलक्षण क्षमता से हमेशा प्रभावित रहते थे|

जैसा मैंने पहले बताया, बड़ का वह पेड़ बहुत पुराना था| इसकी टहनियों से लंबी लंबी जड़ें लटकती रहती थीं| कई बार ऐसा लगता था जैसे बड़े बड़े लंबे सांप पेड़ से लटक रहे हों| कई जड़ें तो ज़मीन के अंदर तक धंस गई थीं और उन्होंने मोटे तनों की शक्ल लेली थी| कई बार मेरी बहनें इस पेड़ के इर्दगिर्द खेला करती थीं| भौंर्या मो के नाम से ही मुझे कई तरह की कल्पनाएँ हुआ करती थीं| कभी लगता था भौंर्या मो कोई बड़ा भेड़िया या पागल कुत्ता है- कभी लगता था शायद कोई भूत या चुड़ैल है, कभी कभी सांप की शक्ल का कोई जानवर ज़ेहन में आता था| बहरहाल यह निश्चित था, भौंर्या मो कोई बेहद ही ख़तरनाक चीज़ थी| और यह भी कि उसका वास इसी बड़ के पेड़ पर था जिसकी छाया में यात्री विश्राम करते थे और बच्चे खेलते थे| मैं सोचता रहता था किस तरह भौंर्या मो के इस पेड़ पर कब्ज़ा करने के पहले तक हम यहाँ स्वच्छंद हो कर खेला करते थे| पर अब ये 'भौंर्या मो'!

हर रोज़ सुबह जंगल जाते या वापस लौटते वक़्त किशनू हमें हमेशा इस पेड़ से दूर हटा कर लेजाता था| मेरे मन में अब यह पेड़ खौफ़ सा पैदा करने लग गया था और अकसर इसकी तरफ़ या इसके ऊपर देखने की हिम्मत नहीं होती थी| कभी कभी रात को सपने भी आते थे जिनमें मैं उस बड़ के पेड़ से उलटी लटकती हुई उल्टे पैर वाली चुड़ैलों को देखता था| उनके हाथ इतने लंबे थे कि पेड़ के पास से जाने वाले लोगों को वे आसानी से उठा सकती थीं| लेकिन लादू (पुजारी) मामाजी को विश्वास था कि गाँव में जो मंदिर हैं उनके कारण कोई चुड़ैल गाँव में प्रवेश नहीं कर सकती|

***

गाँव के बीच में दो मंदिर थे- एक शिव मंदिर, जो पुराना था और दूसरा लक्ष्मीनारायण मंदिर, जो कुछ वर्षों पहले ही बना था| शाम होने के बाद हर रोज़ लक्ष्मीनारायण मंदिर में आरती होती थी, घंटा और झालरों के साथ| एक आदमी बाएं हाथ से झालर को ऊपर से नीचे घुमाता था और नीचे आने पर दूसरे हाथ से लकड़ी के हथौड़ीनुमा डंडे से उस पर मारता था| यह सब एक लय और ताल से होता था| घंटे की पहली ध्वनि के साथ ही बाहर कुछ कुत्ते इकट्ठे हो कर समवेत स्वर में मुंह उठा कर ‘हू हू’ करके रोते थे| हर रोज़ यही सिलसिला चलता था जब तक आरती होती थी| अम्मा कहती थीं वे भगवान से शिकायत करते हैं कि उनको कुत्ता क्यों बनाया| जो भी हो, पर यह संयोग विस्मयकारी था|

गाँव में ही एक ओंकार नाम के मामा थे जिनको बड़े लोग हमेशा ‘ओंकार्या’ के नाम से ही पुकारते थे| वे अधेड़ावस्था से बुढ़ापे की तरफ़ तेज़ी से बढ़ तो रहे थे पर उन्होंने शादी नहीं की थी| अकसर वे दूसरे यानी शिव मंदिर में पाए जाते थे और बड़े भक्तिभाव के साथ शिवलिंग को स्नान कराके तीन उँगलियों से तीन आड़ी लकीरों वाला चन्दन लगाया करते थे| कभी कभी स्नान कराते वक़्त अचानक ही बड़े ज़ोर से ‘बम-बम-बम-बम’ बोल उठते थे| शिवलिंग के ऊपर हमेशा एक मिट्टी का घड़ा लटका रहता था जिससे बूँद बूँद पानी शिवलिंग पर टपकता रहता था| शिवरात्रि या ऐसे ही किसी अवसर पर कभी कभी पानी की जगह दूध भर दिया जाता था| काले रंग के, कुछ गंजे, मोटी आँखों वाले और अचानक ‘बम बम’ बोल उठने वाले ये ‘ओंकार मामाजी’ हमेशा मुझे शिव के ही कोई गण नज़र आते थे, इनसे डर सा लगता था और उनके पास जाने की हिम्मत कभी नहीं होती थी| वैसे मैंने उन्हें कभी हँसते या मुस्कराते भी नहीं देखा था| हाँ, अम्मा से उनकी बड़ी अच्छी तरह बात होती थी और वे लोग ढूँढारी (जयपुरी) बोली में ही बात करते थे| एक मोटा जनेऊ पहने खुले बदन वे कई बार मंदिर के बाहर ‘दासे’ पर बैठे रहते थे| कई बार मैंने उन्हें कुछ बच्चों को पहाड़े रटवाते भी देखा था–

‘सोळा नाम चाळा रे चंवाळ सो’ (16 गुणा 9 = 144)
‘सत्रा छक् दुलंतर सो’ (17 गुणा 6 = 102)
‘सत्रा सत्ते एक कम बीस्याँ सो’ (17 गुणा 7 = 119)
‘बारम्बार चाळा रे चंवाळ सो’ (12 गुणा 12 = 144)
‘तेरा तेरा घुणन्तर सो’ (13 गुणा 13 = 169)
...............
...............
मुझे भी इसी तरह 40 तक के पहाड़े याद कराये गए थे और वे बहुत कारगर हैं| अम्मा को तो पौना, सवाया, डेढ़ा, ढइया, ढींचा वगैरह तक के पहाड़े सब याद थे और वे बड़ी आसानी से साढ़े तीन गुणा डेढ़ का उत्तर बता देती थीं|




***

हमारे मामाजी के कई चचेरे भाई भी थे जो, ज़ाहिर है, रिश्ते में सब हमारे मामाजी ही लगते थे| उनमें एक ही परिवार के पांच भाई बड़े नामी थे जो सभी एक ऐसी भाषा के विभाग से सम्बंधित रहे जिससे उनका किसी तरह का कोई रिश्ता नहीं रहा था सिवा इसके कि इनमें से एक भाई सबसे पहले उस विभाग में नौकरी में लग गए और वहाँ के सरल स्वभाव वाले डाइरेक्टर के कृपापात्र बन गए और आजन्म यानी उनकी मृत्यु तक, जो उनके उस पद पर रहने के दौरान ही होगई, बने रहे| आगे चल कर उनका इतना दबदबा हो गया कि उन्होंने गाँव की आधी से ज़्यादा आबादी को इसी विभाग में ही, कभी कभी उनकी योग्यतानुसार, पर ज़्यादातर मामलों में उससे ऊंचे पदों पर, खपा दिया| आगे चल कर उन्होंने कुछ ऐसा चक्कर चलाया कि खुद भी वहीं ऐसे पद से सहायक निदेशक के पद पर चढ़ बैठे जहाँ से किसी अन्य विभाग में ऐसा संभव नहीं होता| खैर, इन पाचों भाइयों में हर एक उन दिनों की प्रमुख पार्टियों कांग्रेस और जनसंघ में से किसी एक पार्टी की विचारधारा के साथ था| ताश खेलने में भी ये लोग माहिर थे और इस दौरान अक्सर उनमें विवाद हो जाता था जो ताश में की गई बेईमानी से शुरू होकर, उनकी पार्टियों की नीतियों से होता हुआ उनके नेताओं द्वारा निजी ज़िंदगियों में किये जारहे भ्रष्टाचार और व्यभिचार तक जाता हुआ हाथापाई से कुछ ही कमतर भयंकर वाक् युद्ध में बदल जाता था| अगर उस समय में ध्वनि की तीव्रता नापने का कोई साधन होता तो पता चलता कि वह आम आदमी के कान के पर्दों के लिए सह्य अधिकतम डेसीबल सीमा से कई गुना ऊँची पहुँची हुई होती थी| यह सब इतना ज़बर्दस्त होता था कि एक मील दूर भी किसी व्यक्ति को कोई संदेह नहीं होता कि वहाँ कोई गंभीर मारपीट या झगड़ा नहीं हो रहा है| मुझे भी पहली बार यही धोखा हुआ था और मैं कुछ डर सा गया था| पर सुद्धा ने बड़ी सहजता से बताया कि वे लोग ताश खेल रहे हैं| बहरहाल ये सभी भाई अपनी उम्र के मुताबिक और तत्सम्बन्धी सभी कार्यकलापों में रुचि रखते थे|

इन्हीं भाइयों के एक और बड़े भाई थे जो उनके चचेरे भाई थे| जयपुर में ही वे किसी महकमे में काम करते थे| गाँव से शहर आवागमन के लिए उन्होंने अपनी साईकिल में एक इंजन फिट करा लिया था| दुर्भाग्यवश एक बार जयपुर से गाँव आते वक़्त किसी दुर्घटना में वे कोहनियों तक अपने दोनों हाथ खो बैठे| उनके ५-६ पुत्रियां और २ पुत्र थे| एक पुत्री तो बोलने में सिर्फ़ ट-वर्ग - ट, ठ, ड का ही इस्तेमाल करती थी| कंतो से झगड़ा होने पर वह उसको धमकी देती थी – ‘ओ टंटो, टो मानैं ने टाईं, टाटाडी टूं ठै डउं डी’ (ओ कंतो, को माने न कांईं, काकाजी सूं कह दऊंगी)|

उनकी पत्नी दबंग, पर अच्छे अंग सौष्ठव वाली थीं- लंबी, छरहरी, सुन्दर भी| ऊपर से तुर्रा ये कि वे ज़्यादा ही खुली और खुशमिज़ाज, हंसीमजाक करने वाली थीं जो कि देवरों की चिर-आकांक्षा रहती है| ज़ाहिर है सभी देवर उनसे अच्छे और मधुर सम्बन्ध रखने के इच्छुक थे और वास्तव में रखते भी थे| सभी लोगों में वे 'भाभीजी' के नाम से प्रसिद्ध थीं|

हर देवर, ख़ासकर ये पांच हमेशा यह ध्यान रखने का सतत् प्रयत्न करते थे कि चाहे सुनसान दोपहर हो या देर रात, भाभीजी को अकेलापन कभी न सताए| शायद यही कारण रहा होगा कि जब भी उन लोगों में से किसी को ऐसा आभास होता कि भाभीजी अकेलेपन से जूझ रही होंगी, उनमें से कोई न कोई 'शुभचिंतक' सतर्कता से इधर उधर झांकते हुए उनको साथ देने पहुँच जाता| जब कभी ये लाचार भाईसाहब लघुशंका के लिए रात में उठते या उठने से पहले खंखारते, तब भाभीजी का एकाकीपन यकायक दूर हो जाता और देवर चुपचाप खिसक लेता| भाभीजी निरंतर सौभाग्यशाली रहीं कि किसी भी देवर ने उन्हें कभी एकाकीपन महसूस नहीं होने दिया|

इन पांच मामाओं स्वयं के एक वृद्ध मामा थे जो पूर्णतः अंधे थे और ऊंचा सुनते थे| पूरे गाँव में वे मामाजी के नाम से ही जाने जाते थे| अक्सर वे किसी बच्चे की सहायता से लघुशंका स्थल तक लेजाते देखे जासकते थे| उनकी ख़ास बात ये थी कि वे ब्रजभाषा की कविताओं और कवित्तों में महारथ रखते थे| पद्माकर, केशव आदि के कवित्त वे बड़े चाव से सुनाते थे| अगर कुछ मनचले इकट्ठे होकर उनसे कवित्त सुनाने का आग्रह करते तो भी वे बिना उनकी मक्कारी भांपे उनको सचमुच गुणग्राही समझ लेते थे और कवित्त सुनाने लगते थे|

वे हमेशा सिर और कानों को ढकने वाला एक सूरदासी टोपा पहन कर रखते थे| साधारणतः वे मैली सी ऊंची धोती और घर में सिला हुआ जेब वाला बनियान या बगलबंदी (बन्डी) पहनते थे, हां विवाह आदि कार्यक्रमों में ज़रूर उनकी धोती और बगलबंदी धुली हुई होती थी और वे बड़े सम्मान के साथ लाये जाते थे| तब यथासमय उनके कवित्तों का दौर चलता था| विवाहों के अवसर पर मंगलाचरणों और सुन्दर घनाक्षरी छंदों से वे रस सृजन करते थे और अंत में ‘शुभलग्न सावधान’ बोलते थे| यह आश्चर्यजनक है कि उनको ब्रजभाषा के सभी दिग्गज कवियों के दोहे, कुण्डलियाँ, कवित्त, छंद, सोरठे, आदि कंठस्थ थे| दुर्भाग्य से उनके किसी सम्बन्धी ने न तो उनसे कुछ सीखने का प्रयत्न किया न ही उनके कवित्तों का संकलन किया| उनकी बुज़ुर्गियत और इस क्षमता का सम्मान अक्सर शादी-ब्याह, यज्ञोपवीत आदि अवसरों पर ही देखने को मिलता था, बाकी समय उनके स्वयं के पोते-दोहते और अन्य छोरे-छपारे उनकी लाचारी का मज़ाक उड़ाते पाए जाते थे या उन्हें तंग करते दिखते थे|

शौचादि के लिए मामाजी के लिए कच्चे मकानों के पिछवाड़े में ही मिट्टी की दीवार के पीछे एक स्थान विशेष निर्धारित था जिसके आसपास बबूल की सूखी टहनियाँ, कांटे वगैरह पड़े रहते थे| नील्या भंगी या उसके परिवार का दायित्व था कि हर रोज़ वह स्थान साफ़ रहे| गाँव के कुछ बच्चे जो शायद उस परिवार में मामाजी के सम्मानजनक ओहदे से बेख़बर थे, कभी कभी चलते फिरते उनके ‘सूरदास’ होने पर फ़ब्तियां कस देते थे| पर बच्चों को फटकार कर या गाली देकर वे आगे बढ़ जाते थे| एक बार शौच जाते वक़्त कुछ बच्चों ने उनके साथ अभद्र व्यवहार किया था और मिट्टी की टूटी दीवार के एक छेद में से कोई सरकंडा या डंडा मामाजी के खुले स्थान पर घोंप दिया था| उस हादसे के बाद से वे एक छड़ी हमेशा अपने पास रखते थे और शौच के समय किसी भी संभावित या काल्पनिक उपद्रवी को दूर रखने के लिए बीच बीच में वे उसे घुमा देते थे एक घुड़की के साथ| उपचार से सतर्कता भली|

इन्हीं मामाओं के एक चाचा थे जिन्हें वे लोग लादू काकाजी कहते थे| हम उन्हें लादू नानाजी पुकारते थे| इन्होंने इन मामाओं में से एक को गोद ले लिया था जो बेहद हकलाते थे| ये मामा सारे गाँव के इंजीनियर माने जाते थे| हर व्यक्ति जो अपना मकान बनवाता, इनसे ज़रूर सलाह लेता था और ये सहर्ष गाँव के मिस्त्रियों को जु़बानी नक्शा समझा दिया करते थे| इसी का नतीजा था कि गाँव के हर नए मकान का नक्शा एक सा होता था- सामने दो कमरे जिनमें घुसने के दरवाज़े भी बाहर थे, उन दोनों कमरों के बीच से घर में अंदर जाने के लिए एक पोली, फिर चौक और चौक के तीन तरफ़ फिर कमरे| टट्टी-गुसलखाना वगैरह सब बाहर ताकि बाहर से ही नील्या भंगी हर रोज़ सफ़ाई कर दिया करे| बहरहाल इस नक़्शे से किसी को कोई शिक़ायत नहीं थी| ये कुशल पाकशास्त्री भी थे जो बड़े बड़े भोजों के लिए या शादी-ब्याहों में आने वाले किसी भी संख्या में मेहमानों के लिए लगने वाली सामग्री का तौल बता देते थे और इस तरह सारे गाँव के लोगों की निःशुल्क मदद करते थे| खैर|

लादू नानाजी काले, मोटे, और रौबीली आवाज़ के मालिक थे, लेकिन उनकी तेज़ आवाज़ अपने पुत्र और भतीजों के बच्चों को पुकारने में या गली के कुत्तों को हड़काने में ज़्यादा सुनाई देती थी| बहरहाल वे अपने सभी पोते पोतियों को बेहद प्यार करते थे और उनका ख्याल रखते थे| वे आजन्म अविवाहित ही रहे| शायद स्वेच्छा से ही|

अपने ज़माने में वे अच्छे समाजसेवी भी रहे होंगे और निश्चित ही निर्बल, असहाय नारियों को संबल देते रहते होंगे| कभी अंग्रेजों की सेवा में रही एक महिला जिन्हें पूरा गाँव ‘पुनिया बोरी’ के नाम से जानता था, वर्षों से इन्हीं नानाजी और उनके परिवार के साथ रहती थीं| गोरीचिट्टी ये वृद्ध महिला अपनी नाक पर दाहिनी तरफ़ एक मोटा सा फूलनुमा कांटा पहनती थीं, और हाथ पैरों में चांदी के मोटे कड़े| अपने ज़माने में ये यक़ीनन सुन्दर और प्रभावशाली रही होंगी|

इनके मुंह और हाथों पर बहुत सारे टैटू भी गुदे हुए थे| इनके बारे में यह प्रसिद्ध था कि ये अंग्रेज़ी जानती हैं| सुद्धा और मैं उनसे पूछते थे – ‘पुनिया बोरी, पानी को क्या कहते हैं?’ वे तपाक से जवाब देतीं – ‘बिंग ऑटो’|

कई दिनों के विचार मंथन के बाद हम लोगों ने यह निष्कर्ष निकाला कि जिस अंग्रेज़ के यहाँ वे काम करती होंगी वो कहता होगा – ‘ब्रिंग वाटर’ और उन शब्दों का अर्थ उनके लिए था पानी| बहरहाल पुनिया बोरी पहले लादू नानाजी और फिर उनके पूरे परिवार की सेवा में आजन्म समर्पित रहीं और उस परिवार के सारे बच्चों का उन्होंने ही लालन पालन किया|

उन्हीं की सेवा में रत इस सीधीसाधी, सरल स्वभाव की निश्छल महिला ने वृद्धावस्था में कई वर्ष गुज़ारने के बाद गाँव में ही देहत्याग किया|

***

रिश्तेदारों के अलावा मेरी बहनों की कुछ अन्य सहेलियां भी थीं| इनमें उल्लेखनीय भौंरीलाल जी बाण्या की लड़कियां थीं| संयोगवश भौंरीलालजी जो मूल रूप से तो महापुरा निवासी थे, पर जयपुर में कुछ काम करते थे और हमारे जयपुर के मकान में ‘किराएदार’ की हैसियत से या वैसे ही रहते थे| उनकी सबसे बड़ी लड़की जिनको मेरी बड़ी बहन की सहेली थी|

कभी कभी चपेटे खेलते हुए वे गुपचुप कुछ बातें करती थीं और एक दूसरे की पीठ पर धौल जमा कर बीच-बीच में शैतानी से हँस देती थीं| उससे छोटी शांति नीम-पागल सी थी, फिर तेज़तर्रार नोरती और सबसे छोटी शकुंतला| उनका एक लड़का भी था उन सबसे छोटा, करीब ४-५ साल का, जिसे सब लोग ‘भाया’ बुलाते थे| ज़ाहिर है वह सब का लाड़ला था, ख़ास तौर से अपने चाचा छोटूजी का, जिनको वह काका कहता था| छोटूजी खुद अपने आप में एक विचित्र शख़्सियत थे| शकुंतली मेरी ‘दोस्त’ हुआ करती थी, लगभग मेरी ही उम्र की या मुझसे एकाध साल छोटी थी और मुझे ‘यार जी’ कह कर संबोधित करती थी, जिस को सुन कर सब स्त्रियां हंसी से अपना मुंह दबा लेती थीं|

कभी कभी कुछ धार्मिक क़िस्म की औरतें मुझे कृष्ण और उसे राधा बना कर अजीब सा श्रृंगार करके और मुकुट लगा कर एक मंदिर तक लेजाती थीं| तब मुझको लगता था काश शकुंतली से मेरी शादी हो गई होती|

भाया हमेशा अपनी किसी न किसी बहन की गोद में लदा रहता था| सबसे ज़्यादा प्यार शायद उसको छोटूजी ही करते थे जो अक्सर उसे मूंगफली छील छील कर खिलाते हुए नज़र आते थे| एक बार जब छोटूजी ने मूंगफली देना बंद कर दिया और दो तीन बार कहने पर भी नहीं दी तो भाया बोला - ‘अरै भंगी का मूत, मनैं एक मूंफली तो देदे’| मेरी शब्दावली में तब एक नया शब्द जुड़ा था| पर जब मैंने अम्मा से ‘भंगी का मूत’ का मतलब पूछा तो उन्होंने अपनी हंसी रोकते हुए मुझे झिड़का और फिर दुबारा ये शब्द कभी नहीं बोलने की हिदायत दी| बहरहाल उस संबोधन का, या अगर वह गाली थी तो उसका, अर्थ समझने में कई वर्षों तक मुझको दिक्कत आई| इस सब के बावजूद छोटूजी हमेशा भाया को अत्यधिक स्नेह करते थे और गोदी में उठाये रखते थे| जब कभी साईकिल पर वे बाज़ार जाते तो भाया के लिए साईकिल के डंडे पर अपना गमछा लपेट कर गद्दीनुमा आरामदायक जगह बनाते जिस पर भाया अपनी दोनों टाँगें हैंडल के नीचे छोटे डंडे के इर्दगिर्द लपेट कर बैठ जाता था|

छोटूजी ताउम्र अविवाहित रहे, अपने भाई और उसके परिवार के प्रति समर्पित रहे और भाया से उतना ही प्यार करते रहे| बाद में वे हमारे दूसरे मकान में कई वर्षों तक हमारे साथ भी रहे थे और कभी कभार छोटा मोटा काम कर देते थे| उस दौरान वे अपना थोड़ा सा सामान ‘मशीन के कमरे’ में रखते थे जो बमुश्किल ४ फुट गुणा ४ फुट था और जिसमें पहले से ही एक पुराना पम्प और बिजली के ३ सिंगल फेस मीटर पड़े थे| उसके बाहर ही उनकी तथाकथित साईकिल रखी रहती थी जो कई मायनों में बड़ी प्रसिद्ध थी| वह इतनी धीमी गति से चलती थी या छोटूजी द्वारा चलाई जाती थी कि उस पर कई चुटकुले बन गए| एक बार अम्मा ने छोटूजी से कुछ सामान मंगवाते वक़्त कहा था- ‘छोटूजी, थोड़ो जल्दी को काम छै, साईकिल तो ईंढै ही मेल द्यो और फटाफट पैदल जा’र शाकभाजी खरीद ल्याओ’|

ये बात जब भी छोटूजी की याद होती है तो हमेशा दोहराई जाती है| बाद के दिनों में छोटूजी अक्सर गंभीर और अपने आप में ही मग्न रहते थे, बस अचानक कभी कभी हँस देते थे|

छोटूजी हमारे सबसे छोटे मामाजी के साथ गाँव में बचपन से रहे थे और अंत तक उनके साथ सम्मानजनक मित्रभाव रखते थे| युवावस्था में दोनों ने गाँव में किसी अघोरी बाबा की सेवा भी की थी| वे बतलाते थे एक दिन किसी अघोरी ने गाँव में कुछ दिन के लिए एक पेड़ के नीचे डेरा डाल लिया|

मामाजी और छोटूजी उसकी सेवा में रहने लगे और गाहे बगाहे उसके लिए घर से खाना ले जाने लगे| किसी समारोह के दिन उन्होंने अघोरी को खीर खाने के लिए निमंत्रण दिया, पर अघोरी ने मना कर दिया और कहा वह खुद ही यहीं इसी वक़्त खीर बना लेगा| तब उसने पास ही पड़ी हुई किसी कुत्ते की या सूअर की विष्ठा उठा कर एक मिट्टी की हांडी में डाली और आसपास से सूखी लकड़ियाँ बटोर कर आग जलाई| वह हांडी को आग पर रख कर एक डंडी से लगातार हिलाता रहा|

कुछ ही देर में खीर तैयार थी| उसने छोटूजी और मामाजी से खीर खाने का आग्रह किया| कुछ देर की टालमटोल के बाद वे मना नहीं कर सके| बड़ी झिझक के साथ छोटूजी और मामाजी ने खीर खाई| पर वे दोनों सौगंध के साथ कहते हैं कि वह सचमुच खीर ही थी और स्वादिष्ट थी| कहते हैं अघोरी ऐसा कुछ भी कर सकते हैं|

गाँव में छोटूजी के हिस्से का एक छोटा सा खेत भी था जिसमें तीन आम के पेड़ लगे थे जिनमें उनके अनुसार सालाना औसतन ३ मन कैरियाँ आती थीं| हालाँकि गाँव छोड़ते वक़्त उन्होंने वह खेत तो बेच दिया पर बाद में भी पेड़ों पर वह अपना अधिकार समझते रहे| गर्मियों में अक्सर गाँव जाकर आम लाने का प्रयास करते थे और ज़मीन के मालिक के साथ उनका हमेशा झगड़ा होता था| इस मामले में कई वर्षों तक उन्होंने मुक़दमा भी लड़ा जो बाद में वे हार गए और उसके बाद से हमेशा दुखी रहने लगे| उनका बोलचाल भी समाप्तप्राय ही होगया| बस बीच बीच में अचानक हँस देते| कालांतर में उन्होंने किसी छाबड़ा जी के स्कूल में नौकरी कर ली थी जिसके तहत वे हर आधे घंटे के बाद घंटी बजाते थे और बीच के वक़्त में बच्चों को रामझारे से पानी पिलाते थे| छाबड़ा जी और सभी बच्चे उनसे खुश थे और उनका आदर करते थे|

***

उम्र और लिंग के अनुसार गाँव में कई तरह की टोलियाँ बन जातीं थीं| छोटे बच्चों, छोटी लड़कियों, किशोरी लड़कियों या किशोर लड़कों की| ये सभी लगभग अलग अलग ही रहते थे|

गर्मी की छुट्टियाँ होने की वजह से महापुरा से बीकानेर जा चुके कई परिवार भी इन दिनों बच्चों सहित आजाते थे, इनमें कई ऐसे भी बच्चे थे जो दिखने में थोड़े छोटे लगते थे पर जिनका सामान्य ज्ञान काफ़ी विकसित था, खासतौर से विभिन्न शारीरिक अंगों और उनके उपयोग के बारे में, जिसका प्रदर्शन वे बेझिझक करते रहते थे|

किसी से झगड़ा होने पर गुस्से से लच्छेदार बीकानेरी भाषा में चंदू कहता था – ‘मस्साण कूँ बेकड़ू में रमाय दऊंगो’ (स्साले को मिट्टी में मिला दूंगा) और फिर मारपीट पर उतारू होजाता था| जब खुश होता था तो एक कोई गाना गाता था – ‘छोड़ बाबुल का घर मोहे पी के नगर आज जाना पड़ा'|

मतलब जो कुछ भी हो| बहरहाल किशोरावस्था वाली टोली में रिश्ते के मेरे कुछ भाई और मामा थे- सरोज, बीया, बल्लू, मोथा, चिड़िया, मोती वगैरह जो आपस में दोस्त थे और हम बच्चों वाली टोली से अलग रहना पसंद करते थे| गप्पें मारने के अलावा वे लोग ताश खेलते थे, या कभी कभी कबड्डी| कई बार वे एक दूसरे की निकरों या पाजामों में हाथ डालते थे, झटके से हाथ खींच लेते थे और फिर हँसते थे|

उन लोगों की गुपचुप बातों से मालूम होता था कि इस मामले में बीया और मोती बड़े धाकड़ माने जाते थे| अगर हम बच्चों में से वहाँ कोई होता था तो उसे डाँट कर भगा दिया जाता था| पर हमारी हमेशा इच्छा रहती थी कि कभी अचानक हम भी किसी की जेब में हाथ डालें और जानें कि हंसी क्यों आती है| पर ऐसी हिम्मत कभी नहीं हुई|


लड़कियों की अलग टोली पैलदूज या चपेटे खेलती थी, जब कि हमारी टोली उत्सुकतावश किशोरोंवाली टोली की जासूसी करने से बचे समय में पकड़म पकड़ाई या सितोलिया खेलती थी या फिर तेजाजी के चौंतरे पर उछलकूद करती थी|

हनुमान राणा, जिसे सब लोग हणमान पुकारते थे, गाँव का ढोली था| वह कजोड़ी ढोली का बेटा था जो अब बहुत बूढ़ा हो गया था| इसलिए शादी-ब्याहों, उत्सवों या रामलीलाओं में हणमान ही या उसके भाई नगाड़ा या ढोल बजाते थे| उसका छोटा भाई नाराण था जो गाँव की छोरियों को कनखियों से देखा करता था और हणमान की अनुपस्थिति में या उसके थक जाने पर ढोल-नगाड़ा बजाता था| उससे छोटा भाई रूड्या था जो इन्हीं कामों के अलावा अच्छा नाचता भी था|

पहले वह बकरियां चराने भी जाता था पर एक बार एक बकरी के साथ रंगे हाथों पकड़े जाने के बाद उससे यह काम छीन लिया गया था| रंगे हाथ कैसे पकड़े जाते हैं ये मुझे समझ में नहीं आया था, और शायद किशनू को भी नहीं मालूम था इसलिए वह मुझे पूरी तरह समझा नहीं पाया|

रूड्या हमारी ही उम्र का था या हमसे एक दो साल बड़ा, पर घुंघरू पहन कर रामलीलाओं या उत्सवों-समारोहों में नगाड़ों की ताल पर ख़ूब नाचा करता था| कभी कभी तो उसको साड़ी पहना कर भी नचाते थे| रामलीलाओं में तो हर दूसरे दृश्य-प्रसंग के बाद या मध्यांतर में उसकी नृत्य सम्बन्धी भूमिका काफ़ी अहम होती थी| कई बार तो रामलीला के किसी प्रसंग से ज़्यादा लोगों को रूड्या का नगाड़े के साथ प्रतिस्पर्धा में जोशीला नाच पसंद आता था| कहते हैं एक बार तो वह पूरे एक घंटे तक नाचता रहा, नगाड़े वाला थक गया पर वह लगातार नाचे जा रहा था|

एक बार अचानक ही सारे गाँव में भूचाल सा आगया| नानी ‘हरे राम हरे राम’ का जाप ज़ोर ज़ोर से करने लगी और मंझले मामा तेज़ी से घर से बाहर निकल पड़े| हमारे पूछने पर किसी ने कुछ नहीं बताया और हमारे बाहर निकलने पर भी कुछ समय के लिए रोक लग गयी| हम शाम के धुंधलके में खिड़की से बाहर झांक कर माजरा जानने की नाकामयाब कोशिश कर रहे थे| क़रीब एक घंटे के बाद मामा जब वापस लौटे तो उन्होंने बताया कि नाराण को कुएं के बाहर निकाल लिया गया था| रामनाराण बाण्या ने जिसकी दुकान खारे कुएँ के पास ही थी, कुएं में किसी बड़ी चीज़ या आदमी के गिरने की आवाज़ सुनी थी| आननफानन में सारा गाँव कुएँ के पास इकट्ठा होगया था|

हणमान को एक मोटे रस्से की सहायता से कुएँ में उतारा गया| किसी तरह हणमान ने अपने भाई को कंधों पर उठाया और लोगों ने उन्हें ऊपर खींच लिया| काफ़ी देर के बाद नाराण को होश आया| यह सब सुन कर बहुत देर तक हमें कँपकँपी होती रही| अगले दिन किशनू ने गुप्त रूप से पता किया (शायद रूड्या से) कि हमेशा की तरह कल भी नाराण अपनी भाभी यानी हणमान की बीवी के साथ सोने की कोशिश कर रहा था जिसे भाभी ने नहीं माना|

इसी से नाराज़ हो कर और भाभी के साथ मारपीट करके उसने कुएँ में छलांग लगा दी थी| पर इस बात को दबा दिया गया| मुझे तब नाराण निहायत ही सनकी और तुनकमिज़ाज लगा था| भला सोने की बात पर कुएँ में कूदने की क्या ज़रूरत थी, वह कहीं भी सो सकता था – छत पर खुली हवा में, या दरी बिछा कर मूंज की चारपाई पर जो उनके घर के चौक में पड़ी रहती थी|

नगाड़े बजाने के अलावा खाली समय में हणमान किशोर टोली को फुसफुसा कर कुछ सुनाया करता था जिसे यह टोली मुस्कराहट के साथ तन्मय हो कर सुनती थी| किसी भी बच्चे के आजाने पर अचानक हणमान चुप होजाता था और बच्चे को भगा दिया जाता था| हणमान के यहाँ कुछ घोड़ियां भी थीं जिन्हें वो अपनी रेड़ी (छोटा खुला तांगा) में जोतता था| प्रजनन के लिहाज़ से वह हमेशा घोड़ियां ही रखता था जिनके नर बच्चों को बेच दिया करता था और मादाओं को फिर बड़ा करने और प्रजनन के लिए पाल लेता था| इससे उसको अच्छी आमदनी हो जाती थी|

***

भौंर्या पुजारी एक निहायत ही धार्मिक प्रवृत्ति के इंसान थे जो पूजा पाठ और लोगों के कष्ट निवारण के लिए अनुष्ठान करते रहते थे| उनकी एक अत्यंत सीधी सादी, सदा हँसते रहने वाली बहन भी हुआ करती थी जिसका नाम भागवती था और जिसे अम्मा बहुत पसंद करती थीं और हमेशा कुछ न कुछ देती रहती थीं| शायद उसको मुंहबोली बहन भी बना रखा था| भौंर्या पुजारी महापुरा से जयपुर और जयपुर से महापुरा हमेशा पैदल ही चल कर आते जाते थे| उनके साथ हमेशा मोटे कैनवास की एक डोलची और एक रस्सी रहती थी जो आवश्यकतानुसार रास्ते में किसी कुएँ से पानी खींचने के काम आती थी| वे अक्सर जयपुर आते जाते रहते थे और अम्मा या तो उन्हें हमेशा भोजन कराती थीं या सीधा (खाना बनाने के लिए कच्चा सामान) देती थीं| भौंर्या पुजारी को किसी भी व्यक्ति की गंभीर बीमारी में अवश्य याद किया जाता था, बल्कि यों कहें गंभीर बीमारी में ही याद किया जाता था – महामृत्युंजय मन्त्र के जाप के लिए, जो वे बड़ी शिद्दत के साथ करते थे|

जप की समाप्ति पर बड़े आत्मविश्वास के साथ घोषणा करते थे कि अब कोई शक्ति उस व्यक्ति को नुकसान नहीं पहुंचा सकती| वास्तव में ऐसा होता भी था| जिस दौरान या जितने दिनों उनका पाठ चलता था, दिए में एक फूलबत्ती मद्धम सी जलती रहती थी- इतनी मद्धम कि बहुत ध्यान से देखने पर ही पता चलता था कि कोई दिया भी जल रहा है| भौंर्या पुजारी की यह भी एक विशेषता थी| रुई की वे ऐसी बत्ती बनाते थे जो कम से कम घी की खपत में घंटों जली रह सके|

वे कहते थे कि जब अपने ही घर में नित्य पाठ करना होता है तो इतना घी कहाँ से आये कि मोटी लौ वाली बत्ती जलाई जासके| इसीलिए इस महीन बत्ती का आविष्कार उन्होंने किया था| पाठ के लिए उन्हें थोड़ी सी रुई और थोड़ा सा शुद्ध घी दिया जाता था| बस, कुल मिला कर केवल इतना ही, जिसे भी वे बड़ी कृतज्ञता और संकोच के साथ लेते थे| जहाँ तक मुझे याद है हर कोई गंभीर रूप से बीमार व्यक्ति जिसके लिए भौंर्या पुजारी ने महामृत्युंजय का पारायण किया, हमेशा स्वस्थ होकर ही उठा|

कई वर्षों बाद भौंर्या पुजारी के बीमार होने और अंत में उनकी मृत्यु के समाचार से हम सभी को बहुत दुःख हुआ था- ख़ासकर अम्मा को| कई व्यक्तियों को महामृत्युंजय मन्त्र के जाप से मृत्यु के चंगुल से छुड़ाने वाले एक सीधेसाधे, निश्छल, निस्पृह, निश्कंचन ब्राह्मण की मृत्यु वास्तव में दुखद थी| मैं सोचता था क्या उनके लिए कोई महामृत्युंजय मन्त्र का जाप नहीं कर सकता था?

भौंर्या पुजारी के चार पुत्र थे जिनमें सबसे बड़े पुत्र का नाम विद्याधर था| उसकी नाक चेहरे का ज़्यादातर हिस्सा घेरे रहती थी| वह अक्सर ऊँट पर आता जाता दिखाई देता था| हालाँकि हमारी भी ऊँट की सवारी की इच्छा होती थी पर विद्याधर की शक्ल और ऊँट के डर के कारण यह इच्छा कभी व्यक्त नहीं होसकी| कई बार हमको लगता था शायद ऊपर बैठे होने के कारण ही हम विद्याधर और ऊँट में फ़र्क कर पाते थे| खैर|

***


किशनू कई बार भैंसों और बकरियों का दूध खुद निकाला करता था- खासतौर से उस वक़्त जब इस कार्य के लिए नियुक्त घासी का बाप समय पर नहीं पहुँचता था और भैंसे बेचैन होजाती थीं| आते ही वह भैंस के पाड़े को खोल देता था जो झपट कर भैंस का दूध पीने लगता था| इससे भैंस के थनों में दूध उतर आता था, उसने बताया| एकाध मिनट के बाद ही वह पाड़े को अलग करके वापस खूंटे से बांध देता और उसके आगे घास डाल देता था| फिर वह भैंस की पिछली टांगों में ‘न्याणा’ बांधता था जो एक मूंज की रस्सी होती थी|

इससे भैंस के बिदकने पर या हिलने पर लात से दूध की चरी के गिरने की सम्भावना कम होजाती थी| हालाँकि मैं भी भैंस का दूध निकालना चाहता था पर पता नहीं क्यों, मेरे पास आते ही भैंस अपने लंबे मुड़े हुए सींगों से मुझे मारने या भगाने की कोशिश करती थी| मुझे लगता था अगर ये भैंस खूंटे से बंधी नहीं होती तो निश्चित ही मेरे पीछे दौड़ कर मुझे रौंद देती| बहरहाल किशनू ने मुझे बकरियों का दूध निकालना ज़रूर सिखाया| वह उकड़ूँ बैठ कर बकरी के मोटे मोटे थनों को बारीबारी से एक लय के साथ दबाता था जिससे तेज़ धार निकलती थी जो उसके घुटनों के बीच दबी बाल्टी या चरी में गिरती थी| पहली बार मैंने जब बकरी के थनों को छुआ तो एक अजीब सी सिहरन मेरे सारे शरीर में दौड़ गई थी|

गर्म-से थनों का स्पर्श अंदर ही अंदर मुझमें कुछ कुछ रोमांच और हलचल जगा रहा था और यह सब मुझे बेहद अच्छा लग रहा था| शुरू शुरू में थन दबाने से दूध तो नहीं निकला, पर कुछ देर बाद बकरी ज़रूर बिदकने लग गई थी| तब किशनू खुद आकर दूध निकालता था और बताता था कि कैसे अंगूठे को मोड़ कर बाकी उँगलियों और अंगूठे के बीच थन को नीचे खींच कर दबाना चाहिए| जो भी हो, हर शाम मन ही मन ऐसी इच्छा होती थी कि घासी का बाप न आये और किशनू और मैं ही बकरी का दूध निकालें|

कई बार किशनू से आँख चुरा कर मैं चुपचाप बकरी के थनों को छूता और दबाता भी था| भैंस की ठांड में चारा डालने और बकरियों को उनके प्रिय अल्डू के पत्ते रखने के बाद ही हम लोग वापस घर आया करते थे|

इस सब के बाद मुझे किशनू और भैंस की बू में कोई फ़र्क नहीं लगता था| पूरी तरह अँधेरा होने से पहले ही सब बच्चे ब्यालू करके निबट जाते थे और अँधेरा होने के बाद गद्दों और लिहाफ़ों या रजाइयों में घुस जाते थे| इन गद्दों में ख़ास तरह की बू आती थी जिसे मैं गाँव से जोड़ कर ही देखता था| ये गद्दे कई बार धूप में सूखते भी नज़र आते थे, किशनू की छोटी बहनों के कारण| पर जिस तरह चिमनियों से निकले धुएं की बू और हरि बाण्या की दुकान की सीलन मेरे लिए अपनी ख़ास जगह और प्रभाव रखती थी इसी तरह इन गद्दों की बू भी गाँव से हमेशा जुड़ी हुई रहती थी|

***

नानी अक्सर हमें प्यार से एक-दो मुट्ठी जौ या गेंहू दे देती थीं| पहली बार तो समझ में नहीं आया क्या करें इसका, पर मेरे मामा के बच्चों के लिए यह इनाम था और इसका क्या करना है वे अच्छी तरह जानते थे| उन सबके साथ ही मैं भी रामनाराण बाण्या की दुकान तक दौड़ गया था|

रामनाराण बाण्या का ही बेटा था हरि बाण्या जो ज़्यादातर दुकान में सामान बेचता था| यह तथाकथित दुकान एक कच्चे मकान के बाहर वाले एक कमरे में चलती थी जिसमें घुसते ही मिट्टी, सीलन और वहाँ रखे सामान की मिलीजुली गंध आया करती थी| कुछ बोरियों में गुड़, बाजरा, ग्वार, जौ वगैरह भरा रहता था, आसपास कांच के मर्तबानों में छोटी नारंगी की कलियों की शक्ल में ‘लेमनचूस’ की खुली गोलियाँ, चना, धानी, मूंगफली आदि रहती थीं| उन सबके बीच खुद रामनाराण बाण्या, या उसका बेटा हरि बाण्या जो हमारी ही उम्र का था, बैठा करता था| बाहर की रौशनी से दुकान के अंदर आने पर पहले तो कुछ भी नज़र नहीं आता था, पर थोड़ी देर के बाद कुछ कुछ दिखाई देने लगता था|

जौ या गेहूं, जो नानी हमें देती थीं हम बाण्या के हवाले कर देते थे| उसके बदले में वह अपनी समझ से हमें जो चाहिए होता था- ‘लेमनचूस’, या आम या गुड़-चना देदेता था| हरि बाण्या ध्यान से जौ या गेहूं की मात्रा देखता था और बहुत देर सोच कर जो कुछ देता था वो हमेशा हमें कम लगता था|

मोटे शीशे का चश्मा पहनने वाला हरि बाण्या इसीलिए हमें उसके बाप से भी ज़्यादा शातिर और कंजूस लगता था और हम उसको नापसंद करते थे| देर तक झिकझिक करने के बाद भी वो टस से मस नहीं होता था| जब दुकान पर नहीं बैठा होता था तो वह हमारे साथ खेलने के लिए लालायित रहता था| पर किशनू और मेरे अन्य भाई शायद उसकी इसी कंजूसी की वजह से उस पर ध्यान नहीं देते थे और ज़्यादातर वह बाहर ही खड़ा खड़ा हमको देखता रहता था|

नानी इसी तरह हमसे कभी कभी कुम्हार से घड़ा या सुराही भी मंगवाती थीं, जौ या गेंहू के बदले| चूँकि मामा के यहाँ एक कमरा जौ गेहूं से भरा रहता था, कभी कभी हमलोग चुपचाप भी अपने आप कुछ मुट्ठियाँ चुरा कर मौका लगते ही बाण्या की दुकान पर सौदा कर लेते थे| स्वतन्त्र रूप से बिना किसी बड़े की सहायता या मार्गदर्शन से ख़रीद फ़रोख्त का यह अच्छा अवसर होता था चाहे हमें कितने ही कम चने मिलें या कितना भी छोटा आम मिले|

‘घुण घुणन्तर घुन्तर घूं, घुण घुणन्तर घुन्तर घूं’| बिरध्या जाट का एक लड़का कभी कभी दौड़ता हुआ आकर हमारे खेल में रुकावट डालता था| किशनू ने उसे उसी की भाषा में डांटा था – ‘ओ घुणन्तर! चाल फूट| द्यूं कांईं एक?’ वह दौड़ता हुआ ही लौट गया| वह हमेशा ‘घुण घुणन्तर घुन्तर घूं, घुण घुणन्तर घुन्तर घूं’ बड़बड़ाता रहता था| मैं सोचता था वो कोई पहाड़ा याद कर रहा है, सुद्धा कहता था वो ढोल की किसी ताल की नकल करता रहता है, पर किशनू ने बताया एक बार वह ‘गुलाम लकड़ी’ खेलता हुआ एक ऊंचे पेड़ से गिर गया था और तभी से यही बोलता रहता है हमेशा|

***

बीरमा बळाई एक बहुत अच्छा हड्डी विशेषज्ञ भी था| नानी बतलाती थीं कि दूर दूर के गाँवों के लोग भी यहाँ आकर बीरमा से हड्डियां जुड़वाते थे| छोटे मामा के टीले पर बने एक दूसरे घर से आते हुए एक बार मैं टीले से फिसल गया था और नीचे एक बड़े पत्थर से ज़ोर से जा टकराया था| हाथ में खरोंचें तो लगी थीं पर उसके बाद चलना मुश्किल हो गया था| मेरे भाई लोग जैसे तैसे मुझको सहारा देकर घर तक लाए थे| अम्मा और नानी को डर था कि मेरे कूल्हे की हड्डी में चोट आई है|

लिहाज़ा इसकी पुष्टि के लिए मंझले मामा मुझे गोद में उठा कर बीरमा के घर तक ले गए| साथ में अम्मा भी थीं| बूढ़े बीरमा ने ज़ोर ज़ोर से मेरे कूल्हे की हड्डियां दबाईं और ऐलान किया कि हड्डी खिसक गई है| बोला इसे जल्दी ही बैठानी पड़ेगी वर्ना बाद में ज़्यादा परेशानी आ सकती है| थोड़ी ही देर में नानी और सब बच्चे भी वहाँ पहुँच गए| बीरमा ने ‘इलाज’ के लिए एक जलता हुआ ‘छाणा’ (उपला), मूंज की रस्सियाँ और दो मिट्टी के कुल्हड़ मँगाए| उसकी बहू ने सारी चीज़ें लाकर रख दीं| मुझे पजामा नीचे करके एक दरी पर पेट के बल लिटा दिया गया| कुछ दर्द के कारण और कुछ ‘ऑपरेशन’ का यह सामान देख कर मैं रुआंसा हो रहा था|

बीरमा ने जलते हुए उपले पर मूंज रख दी और उसके जलने से धुंआ निकालने लगा| जिस तरह इंजेक्शन लगाने से पहले डाक्टर सुई को सिरिंज में फिट करता है, फिर सुई को दवा की शीशी में घुसा कर दवा अंदर खींचता है, सिरिंज को हवा में ऊंचा लहराके उसमें से हवा निकलता है और जिस तरह इस सब के बीच किसी नन्हें मरीज़ की रूह कांपती रहती है वैसी ही स्थिति मेरी हो रही थी| बीरमा ने मेरे कूल्हे की हड्डी को टटोला, जलती हुई और धुआं देती मूंज को अचानक मेरे कूल्हे पर उस जगह रखा और तुरंत ही उसके ऊपर कुल्हड़ ढक दिया|

हालाँकि मैं देख नहीं सकता था पर जलती मूंज की जलन महसूस कर रहा था और रो रहा था| मामा ने मुझे पकड़ रखा था| मुझे लगा था मैं जल जाऊँगा पर कुछ क्षणों में ही मूंज के बुझ जाने पर जलन कम होगई और उस जगह भारी खिंचाव सा होने लगा| अचानक बीरमा ने एक झटके के साथ कुल्हड़ ऊपर खींचा| एक आवाज़ के साथ कुल्हड़ मेरे कूल्हे से अलग हुआ और शायद अंदर की हड्डी को भी थोड़ा ऊपर उठा कर ले लाया| मैं ज़ोर से चिल्लाया, पर सब मुझे सांत्वना देते हुए कहने लगे ‘होगो होगो’|

बीरमा ने फिर मेरे कूल्हे की हड्डी को टटोला और कहा ‘ठीक छै, बैठ गई’| उसने अरंड के बड़े पत्ते पर खोपरे का तेल और कोई और द्रव लगाया और उसे कूल्हे की हड्डी पर रख कर एक पट्टी से बांध दिया| दो दिन आराम करने का निर्देश देकर उसने मुझे ले जाने को कहा| सचमुच ३-४ दिन बाद मैं फिर से दौड़ने कूदने लग गया था| जयपुर में भी इसी तरह हमारी एक अधेड़ उम्र की ‘खातण माई’ हुआ करती थी जो अम्मा या मेरी बहनों के पैरों को इधर उधर मोड़ कर ‘धरण’ बैठा देती थी| घर में किसी भी औरत के पेट में दर्द होने पर सबसे पहले खातण माई को ही याद किया जाता था|

***

वह प्रतीक्षित दिन आखिर आ ही गया जो सारे गाँव का, बल्कि आसपास के दूसरे गाँवों का भी त्यौंहार का सा दिन हुआ करता था| तेजाजी का मेला| दोपहर ढलने तक आसपास से या जयपुर से कई ‘दुकानदार’ आ गये थे - कुछ खिलौने वाले जिन के पास मिट्टी की ‘गड़गड़ गाड़ी’, कागज़ के सरकंडे में लगी हुई फिरकनी, ‘पीपाड़ी’ वगैरह हुआ करती थी; गुब्बारे वाले; आइसक्रीम वाले जो रंगीन मीठे शर्बत के साथ बर्फ़ के गोले बनाते थे, लंबी डंडी वाली कुल्फियाँ बेचते थे और ऐसी डंडी वाली आइसक्रीमें भी रखते थे जिनके ऊपर के हिस्से में रबड़ी की तरह ही कोई आधे इंच की परत होती थी| पर वे सिर्फ़ बर्फ़ वाली सादा आइसक्रीमों से अधन्ना मंहगी होती थीं|

हम जब कभी इस तरह की आइसक्रीम खरीदते तो आसपास के लोगों पर इसका असर तौलने के लिए कनखियों से इधर उधर देखते| इनके अलावा मिठाई वाले भी होते थे जिनके पास अन्य चीज़ों के अलावा ‘लेमनचूस’ की तरह ही लगने वाली रंगबिरंगी गोलियाँ भी होती थीं| हम लोगों को खर्च करने के लिए दुअन्नी मिली थी, हरेक को|

गाँव की सारी औरतें अपने सबसे अच्छे कपड़े – गोटा लगी रंग-बिरंगी कांचली, घाघरा लूगड़ी में थीं| उन सब के माथे पर चांदी का मोटा सा बोरला, गले में भारी चांदी की हंसली, हाथों में काफ़ी ऊपर तक पौंची या बंगड़ी और कड़ों के साथ कांच, लाख और हाथी दांत की लाल हरी चूड़ियाँ, कमर में लटकती चांदी की मोटी कौंधनी (करधनी) और पैरों में चांदी के भारी मोटे कड़े या छागल आदि थे| छोटी लड़कियां नया पोलका घाघरा पहने थीं, और छोटे बच्चों ने कमीज़ और चड्डियाँ पहन रखी थीं| आसपास की औरतें इसी तरह अच्छे अच्छे और नए सिले बगरू छाप या सांगानेरी लालकाली गोलगोल छाप वाले घाघरे और लूगड़ी और उसी तरह के श्रृंगार का सारा साज़ो-सामान पहने और लंबा घूंघट निकाले गाती हुई आती जा रही थीं| कुछ मनचले युवक भी मोटा सा काजल लगा कर कानों में बालियाँ लटकाए, नई धोती, सदरी, मोजड़ी और काले धागों में लटके जंतर पहने स्वयंवर का सा माहौल बना रहे थे| कुछ ने अलग अलग रंगों की गुंथी हुई सूत की मालाएं भी गले में लटका रखी थीं| बच्चों की चीख़ चिल्लाहट, औरतों की ज़ोर ज़ोर से गपशप या उनके राजस्थानी गीत, युवकों के जयपुरी भाषा में द्विअर्थी गाने, कुछ बच्चों के खरीदे ‘पीपाड़ी’ जैसे वाद्य आदि इतना शोर पैदा कर रहे थे कि हरेक को चिल्ला कर ही बोलना पड़ रहा था|



‘धूम धड़क धड़, तड़क तड़क तड़, धूम धड़क धड़, तड़क तड़क तड़....’ तेजाजी के चबूतरे के पास ही हणमान राणा का ढोल बजना शुरू होगया था जो इस बात का संकेत था कि मेला अपने पूरे शबाब पर आगया था| किशनू ने बताया अब थोड़ी देर में ही तेजाजी आयेंगे| हम लोगों ने दोपहर की धूप ढलने से पहले ही चबूतरे पर अपना कब्ज़ा जमा लिया था| हणमान का ढोल उसी निर्धारित गति और ताल के साथ लगातार बज रहा था और कुछ लोग उसके अच्छा ढोल बजाने के लिए सिर हिला कर अपनी सम्मति व्यक्त कर रहे थे जिसे हणमान दांत निकाल कर स्वीकार कर रहा था| उसका आगे का एक दांत सोने का था|

यह सिलसिला करीबन आधे घंटे चला होगा कि दूर से एक आदमी झूमता हुआ, ज़ोर ज़ोर से कांपता हुआ, आवेश में अपनी गर्दन इधर उधर हिलाता हुआ आता दिखाई दिया| उसके साथ कुछ और लोग भी थे| किशनू ने बताया इसी आदमी में दो साल से तेजाजी आते हैं| इससे पहले नाथ्या कुम्हार में आते थे पर उससे एक बार बीमारी की हालत में तेजाजी के चौंतरे के पास मूतने का अपराध हो गया| सुद्धा ने कहा जब भी लगातार ढोल इस तरह बजता है तो तेजाजी उस आदमी में प्रवेश कर जाते हैं और वो आदमी अजीब सी हरकतें करता हुआ, झूमता झामता उस स्थान तक खिंचा आता है जहाँ ढोल बज रहा होता है| उसके आते ही अचानक थोड़ी शांति सी होगई और लोग ‘तेजाजी की जै, तेजाजी की जै’ के नारे लगाने लगे|

उस व्यक्ति के कांपने और विचित्र तरीके से झूमने से भय मिश्रित कौतूहल हो रहा था - भय ज़्यादा और कौतूहल थोड़ा कम| ‘तेजाजी’ के इर्द गिर्द भीड़ जमनी शुरू होगयी| किशनू ने समझाया अब लोगबाग अपनी अपनी परेशानियां तेजाजी को बताएँगे| किसी की लुगाई ने भाग कर दूसरा नाता कर लिया, किसी का ऊँट चोरी होगया, किसी का बैल थोड़े से पैसों के बदले ही साहूकार ने रख लिया, किसी का जंवाई ही घर में चोरी करके भाग गया और अपनी लुगाई को वहीं छोड़ गया, किसी की बीमारी कई सालों से ठीक नहीं हो रही ...

इसी तरह की सारी समस्याओं का समाधान तेजाजी बता देते हैं| पड़ौस के गाँव का छिन्तर भी वहाँ आया था, जो अपने सासरे में ही घर जंवाई रह रहा था| उसका ससुर मर गया था, उनके तीन बेटे भी और अब उनके एक ही बेटी बची थी| पर अब वो सास जो है तीन साल से बीमार है, लेकिन मर ही नहीं रही| छिन्तर से ही छः महीने पहले ठीक-ठाक पैसों में मामा ने एक बकरी खरीदी थी दो मेमनों के साथ| अच्छा दूध देती है| किशनू को मानो उससे बड़ी सहानुभूति थी| तेजाजी बता देंगे कब उसकी सास मरेगी, फिर सब कुछ उसका ही होगा| झूमते हुए ‘तेजाजी’ लोगों के प्रश्नों का उत्तर दे रहे थे|

तभी ‘परै हटो परै हटो’ चिल्लाते कुछ लोग एक अर्धमूर्छित व्यक्ति को कंधे में उठाये चले आरहे थे| लोगों ने उसके लिए जगह बनाई और उसे तेजाजी के पास ही लिटा दिया गया| ये लोग किसी दूसरे पड़ौसी गाँव के थे| उस व्यक्ति को एक सांप ने काट लिया था|

किशनू ने बताया जब मेला होता है तो कोई सांप यहाँ किसी को कभी न काटता है न परेशान करता है, बल्कि बांबियों से ही नहीं निकलता है| पर यह आदमी दूसरे गाँव का था| खैर| ‘तेजाजी’ मूर्छित आदमी के और नज़दीक खिसक आये और शरीर के उस स्थान का निरीक्षण करने लगे जहाँ सांप ने काटा था| अचानक वे झुके और वहाँ मुंह से ज़हर चूस कर थूकने लगे| दो तीन मिनट के बाद वे रुक गए और मोरपंखों से बनी एक झाड़ू से झाड़ा देने लगे|

कोई ५ मिनट के अंदर ही वह व्यक्ति हिला और उठ कर बैठ गया| एक बार फिर ‘तेजाजी की जै, तेजाजी की जै’ का उद्घोष हुआ| थोड़ी देर बाद वह व्यक्ति लोगों के कन्धों पर झूलता हुआ वहाँ से चला गया| इस बीच ‘धूम धड़क धड़, तड़क तड़क तड़, धूम धड़क धड़, तड़क तड़क तड़.....’ हणमान राणा का ढोल लगातार उसी तरह लय में बज रहा था| तेजाजी अब भी लोगों की समस्याओं का हाल बताने में लगे थे, सिर्फ़ दो लोग बाक़ी थे| जैसे ही इन दो के प्रश्नों का उत्तर भी तेजाजी ने दिया, किसी ने हणमान को इशारा किया और उसने ढोल की आवाज़ थोड़ी धीमे की और फिर बजाना बंद कर दिया| इसके तुरंत बाद ही तेजाजी का हिलना कम होते हुए बंद हो गया| ‘तेजाजी’ चले गए|

एक बार फिर ‘तेजाजी की जै, तेजाजी की जै’ के नारे लगे और लोग उस पूरी तरह थके हुए व्यक्ति को कोई शर्बत पिलाने लगे| फिर उन सभी ने मिल कर एक चिलम सुलगाई और उकड़ूँ बैठ कर सुट्टे लगाने लगे| तमाशा ख़त्म| किशनू बड़े गर्व से मेरी ओर देख रहा था और मैं रोमांच के कारण थोड़ा सा कांपते हुए सिर्फ़ मुस्करा भर रहा था|

***


जब भी हम बड़ के पेड़ के नीचे से निकलते थे किशनू पेड़ में गर्दन ऊंची करके कुछ देखता था|
समझ में नहीं आता था वो क्या देखता था| एक दिन उसने बताया वह भौंर्या मो को देखता है कि वो अपनी जगह हैं कि नहीं|

पेड़ के नीचे से गुज़रते वक़्त मेरे ऊपर भौंर्या मो का आतंक इतना छाया रहता था कि वहाँ से किसी तरह जल्दी से जल्दी निकल भागने का ही मन करता था| अगर भौंर्या मो कोई मोटा बन्दर है तो हो सकता है ठीक हमारे ऊपर कूद जाय, या कोई राक्षस है तो क्या पता अपना हाथ लंबा करके हमें ऊपर ही खींच ले या खुद ही नीचे उतर कर हमें पकड़ ले या अगर कोई बाज़, गिद्ध या कोई ख़तरनाक पक्षी है तो हो सकता है नीचे से गुज़रते वक़्त एक झपट्टा मार कर पंजों से ले उड़े|

हर स्थिति में अच्छा यही था कि वहाँ से फ़ौरन ही खिसक लिया जाये|

देर शाम को किसी के साथ भी, कितनी भी लालटेनों के साथ वहाँ से निकलने की कल्पना से भी सिहरन सी होने लगती थी| पिछले साल मैं जब यहाँ आया था तब ऐसी कोई समस्या नहीं थी, न किसी तरह का खौफ़ था| कई बार तो हम चांदनी रात में भूड़े-मिट्टी में बड़ के पेड़ के इर्द गिर्द ख़ूब पकड़म-पकड़ाई और लुकाछिपी खेलते थे| ठंडी, साफ़ रेशमी बालू में लोटने में बड़ा मज़ा आता था|

किशनू ने बताया दो-तीन महीनों से ही भौंर्या मो का प्रकोप हो गया है|

छिगन्या अपने दोस्तों के सामने अपनी शान दिखाने के लिए बड़ के पेड़ के ऊपर तक चढ़ गया था और तभी भौंर्या मो ने हमला कर दिया था|

किसी तरह वो नीचे तो उतर आया पर उतरते ही बेहोश होकर गिर पड़ा| उसका सारा शरीर बुरी तरह फूल गया था| काफ़ी देर बाद लोगों को इस हादसे का पता चला| पर तब भी भौंर्या मो शांत नहीं थे| करीब एक घंटे के बाद हिम्मत करके और अपने ऊपर कपड़ा लपेट कर ही उसका बाप उसे उठा कर ला पाया| काफ़ी झाड़फूँक करवाई पर छिगन्या को बचाया नहीं जा सका|

बड़ी हिम्मत जुटा कर मैंने किशनू से पूछा – ‘अगर मैं चुपचाप ऊपर भौंर्या मो को देखूं तो वो मुझे मार तो नहीं देगा?’
किशनू ने कहा - ‘नहीं’|

किशनू का हाथ थामे बड़ी हिम्मत के साथ मैंने ऊपर देखा, पर वहाँ जो कुछ मैं देखने की कल्पना कर रहा था वह नहीं दिखा|

मैंने कहा- ‘वहाँ तो सिर्फ़ एक बड़ा सा मधुमक्खियों का छत्ता है’|
किशनू ने कहा- ‘मधुमक्खी नहीं, भौंर्या मो| ये मधुमक्खियों से बहुत मोटी होती हैं, भौंरों जितनी| और ज़्यादा खतरनाक भी|’

'भौंर्या' यानी भौंरा और ‘मो’ यानी शहद की मक्खी| भौंरों जितनी मोटी मधुमक्खियाँ|

भौंर्या मो अब भी वहीँ थे और मुझे ख़ुशी थी कि मैं अब पेड़ के ऊपर बेझिझक देख सकूँगा|

पर न जाने क्यों इस तिलिस्म के टूटने पर एक अजीब सी निराशा और उदासी मेरे मन पर छाई रही, कई दिनों तक|

****


कमलानाथ (जन्म 1946) की कहानियां आंचलिक सुगंध लिए हुए तो होती ही हैं, वे समसामयिक विवशताओं और विडंबनाओं की भी मार्मिक तस्वीर खींचती हैं. उनके व्यंग्य साहित्यिक ढकोसलों, सामाजिक चोंचलेबाज़ियों, राजनैतिक चालों, सरकारी योजनाओं आदि पर बखूबी चुटकी लेते हैं. कमलानाथ की कहानियां और व्यंग्य ‘60 के दशक से विभिन्न पत्रिकाओं- मधुमती, साप्ताहिक हिंदुस्तान, धर्मयुग, वातायन, राजस्थान पत्रिका, लहर, जलसा आदि में छपते रहे हैं. वेदों, उपनिषदों आदि में जल, पर्यावरण, परिस्थिति विज्ञान सम्बन्धी उनके हिंदी और अंग्रेज़ी में लेख पत्रिकाओं, अंतर्राष्ट्रीय सम्मेलनों व विश्वकोशों में छपे और चर्चित हुए हैं.
कमलानाथ पेशे से इंजीनियर हैं तथा सिविल इंजीनियरिंग के प्रोफेसर, भारत सरकार के उद्यम एन.एच.पी.सी. में मुख्य अभियंता एवं जलविज्ञान विभागाध्यक्ष, और अंतर्राष्ट्रीय सिंचाई आयोग (आई.सी.आई.डी.) के सचिव के पदों पर रह चुके हैं. जलविद्युत अभियांत्रिकी पर उनकी पुस्तक देश विदेश में बहुचर्चित है तथा उनके अनेक तकनीकी लेख आदि विभिन्न राष्ट्रीय व अंतर्राष्ट्रीय पत्रिकाओं व सम्मेलनों में प्रकाशित/प्रस्तुत होते रहे हैं. वे 1976-77 में कैलिफोर्निया विश्वविद्यालय में जल-प्रबंधन में फ़ोर्ड फ़ाउन्डेशन फ़ैलो रह चुके हैं. विश्व खाद्य सुरक्षा और जल अभियांत्रिकी में उनके योगदान के लिए उन्हें अंतर्राष्ट्रीय सम्मान भी मिल चुके हैं.वर्तमान में कमलानाथ जलविज्ञान व जलविद्युत अभियांत्रिकी में सलाहकार हैं.

पता: 8263, बी/XI, नेल्सन मंडेला मार्ग
वसंत कुंज, नई दिल्ली-110 070
ई-मेल: er.kamlanath@gmail.com